Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025