Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
The Humbled and Exalted Christ
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
Light Bearers
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
Epaphroditus Praised
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;