Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • Do everything without complaining and arguing,
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025