Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Зрештою, брати мої, радійте в Господі! Писати мені вам саме це не прикро, бо це вам для утвердження.
  • Righteousness through Faith

    For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
  • Стережіться собак, стережіться поганих працівників, стережіться нарізок на тілі.
  • See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
  • Адже обрізання — це ми, які поклоняємося Богові духом і хвалимося Ісусом Христом, і не покладаємо надію на тіло,
  • For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
  • хоч я і міг би покладатися на тіло. Коли хто й думає покладатися на тіло, то я тим паче:
  • Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
  • обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племені Веніамина, єврей з євреїв, щодо Закону — фарисей [1] ,
  • as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;
  • щодо ревності — гонитель Церкви, щодо праведності, яка від Закону, — бездоганний.
  • as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
  • Але що було для мене надбанням, те я визнав ради Христа за втрату.
  • Knowing Christ is Above All

    but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
  • І взагалі, усе визнаю за втрату, порівняно з величчю пізнання мого Господа Ісуса Христа, задля Якого я все втратив і вважаю за сміття, аби здобути Христа,
  • But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
  • і виявитися в Ньому не зі своєю праведністю, яка від Закону, але з тією, що через віру в Христа, з праведністю, яка від Бога, через віру;
  • and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
  • щоби пізнати Його, і силу Його воскресіння, і бути спільником у Його стражданнях, уподібнюючись Його смерті,
  • to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
  • аби якось досягти воскресіння мертвих.
  • if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
  • Не тому, що я вже осягнув або вже став досконалим, але борюся, щоб осягнути — для цього і здобув мене Ісус Христос.
  • Press on Toward the Goal

    Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
  • Брати, я не вважаю себе тим, хто осягнув. Але забуваючи те, що позаду, і прямуючи до того, що попереду,
  • Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
  • я відчайдушно біжу до мети — до нагороди високого Божого покликання в Ісусі Христі.
  • I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
  • Отже, хто досконалий, нехай так і думає. Коли ж щось інше думаєте, то й це Бог вам відкриє.
  • As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
  • Втім, чого ми досягли, у тому треба жити.
  • But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
  • Будьте моїми послідовниками, брати, і приглядайтеся до тих, які поводяться згідно з нашим взірцем.
  • Citizenship in Heaven

    Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
  • Адже багато хто, — про них я часто говорив вам, а нині з плачем кажу, — поводяться, як вороги Христового хреста.
  • (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
  • Їхній кінець — загибель, їхній бог — черево, і сором — їхня слава; вони про земне думають.
  • whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
  • Адже наше життя — на небесах, звідки й очікуємо Спасителя, Господа Ісуса Христа,
  • for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
  • Котрий силою, якою Він може все підкорити Собі, перемінить наше принижене тіло так, щоб воно було подібне до Його прославленого тіла.
  • who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.

  • ← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025