Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
  • Stand Firm in the Lord

    So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
  • Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
  • I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
  • Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
  • yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
  • Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
  • Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
  • Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
  • Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
  • Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
  • Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
  • and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
  • Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
  • Think on These Things

    For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
  • Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
  • What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
  • Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
  • Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
  • Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
  • Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
  • I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
  • Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
  • I have strength for all things in him that gives me power.
  • Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
  • But ye have done well in taking part in my affliction.
  • Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
  • And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
  • так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
  • for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
  • Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
  • Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
  • Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
  • But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
  • А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
  • But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
  • Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
  • But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
  • Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
  • Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.
  • All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з духом вашим. [Амінь].
  • The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025