Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
  • Stand Firm in the Lord

    Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
  • Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
  • I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
  • And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
  • Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
  • Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
  • Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
  • Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
  • Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
  • Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
  • Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
  • Think on These Things

    Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
  • Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  • Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
  • Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
  • Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  • Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
  • I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
  • I can do all things through Christ which strengtheneth me.
  • Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
  • Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
  • Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
  • так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
  • For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
  • Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
  • Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
  • Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
  • But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
  • А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
  • But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
  • Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
  • Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.
  • All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з духом вашим. [Амінь].
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

    { It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. }

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025