Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
  • Be Anxious for Nothing; Think These Thoughts

    Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
  • Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
  • Be United, Joyful, and in Prayer

    I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
  • [a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
  • Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
  • Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
  • Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
  • Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
  • Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
  • and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
  • Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
  • Meditate on These Things

    Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
  • Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
  • The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
  • Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
  • Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
  • I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
  • I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
  • Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
  • Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
  • Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
  • так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
  • For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
  • Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
  • Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
  • А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
  • And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
  • Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
  • Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
  • Greeting and Blessing

    Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.
  • All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з духом вашим. [Амінь].
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025