Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
  • Greetings from Paul

    Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
  • до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
  • to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
  • Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
  • почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
  • having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
  • через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
  • on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
  • яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
  • which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
  • Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
  • even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
  • який і повідомив нас про вашу любов у Дусі.
  • who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
  • Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
  • For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
  • щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
  • [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
  • зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
  • strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
  • дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
  • giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
  • Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
  • who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
  • в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
  • Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
  • The Supremacy of Christ

    who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
  • У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
  • because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
  • Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
  • And *he* is before all, and all things subsist together by him.
  • Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
  • And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
  • Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
  • for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
  • щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
  • and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
  • І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
  • And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
  • нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
  • in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
  • якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
  • if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
  • Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.
  • Paul's Suffering for the Church

    Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
  • Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
  • of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
  • таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
  • the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
  • Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
  • to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
  • Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.
  • whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
  • І для цього я відчайдушно працюю, борючись Його силою, яка могутньо діє в мені.
  • Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

  • ← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025