Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
Greetings from Paul
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,
Thanksgiving and Prayer
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
The Supremacy of Christ
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
And he is before all things, and by him all things consist.
Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.
Paul's Suffering for the Chruch
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: