Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
  • Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
  • до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
  • To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse:
    Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
  • Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,
  • Their Faith in Christ

    We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  • почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
  • because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
  • яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
  • which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
  • Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
  • as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
  • який і повідомив нас про вашу любов у Дусі.
  • who also declared to us your love in the Spirit.
  • Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
  • Preeminence of Christ

    For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
  • щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
  • that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
  • strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
  • дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
  • giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
  • Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
  • He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
  • в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
  • in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.
  • Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
  • He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
  • For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.
  • Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
  • And He is before all things, and in Him all things consist.
  • Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
  • And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
  • Reconciled in Christ

    For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
  • щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
  • and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
  • І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
  • And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
  • нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
  • in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
  • якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
  • if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
  • Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.
  • Sacrificial Service for Christ

    I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
  • Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
  • of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
  • the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
  • Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
  • To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.
  • Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.
  • Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
  • І для цього я відчайдушно працюю, борючись Його силою, яка могутньо діє в мені.
  • To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

  • ← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025