Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy.
  • до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
  • We are writing to God’s holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sistersa in Christ.
    May God our Father give you grace and peace.
  • Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    We always pray for you, and we give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
  • почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
  • For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
  • через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
  • which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.
  • яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
  • This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God’s wonderful grace.
  • Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
  • You learned about the Good News from Epaphras, our beloved co-worker. He is Christ’s faithful servant, and he is helping us on your behalf.b
  • який і повідомив нас про вашу любов у Дусі.
  • He has told us about the love for others that the Holy Spirit has given you.
  • Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
  • So we have not stopped praying for you since we first heard about you. We ask God to give you complete knowledge of his will and to give you spiritual wisdom and understanding.
  • щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
  • Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.
  • зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
  • We also pray that you will be strengthened with all his glorious power so you will have all the endurance and patience you need. May you be filled with joy,c
  • дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
  • always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.
  • Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
  • For he has rescued us from the kingdom of darkness and transferred us into the Kingdom of his dear Son,
  • в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
  • who purchased our freedomd and forgave our sins.
    Christ Is Supreme
  • Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
  • Christ is the visible image of the invisible God.
    He existed before anything was created and is supreme over all creation,e
  • У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
  • for through him God created everything
    in the heavenly realms and on earth.
    He made the things we can see
    and the things we can’t see —
    such as thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world.
    Everything was created through him and for him.
  • Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
  • He existed before anything else,
    and he holds all creation together.
  • Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
  • Christ is also the head of the church,
    which is his body.
    He is the beginning,
    supreme over all who rise from the dead.f
    So he is first in everything.
  • Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
  • For God in all his fullness
    was pleased to live in Christ,
  • щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
  • and through him God reconciled
    everything to himself.
    He made peace with everything in heaven and on earth
    by means of Christ’s blood on the cross.
  • І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
  • This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
  • нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
  • Yet now he has reconciled you to himself through the death of Christ in his physical body. As a result, he has brought you into his own presence, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.
  • якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
  • But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don’t drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God’s servant to proclaim it.
  • Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.

  • Paul’s Work for the Church

    I am glad when I suffer for you in my body, for I am participating in the sufferings of Christ that continue for his body, the church.
  • Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
  • God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
  • таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
  • This message was kept secret for centuries and generations past, but now it has been revealed to God’s people.
  • Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
  • For God wanted them to know that the riches and glory of Christ are for you Gentiles, too. And this is the secret: Christ lives in you. This gives you assurance of sharing his glory.
  • Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.
  • So we tell others about Christ, warning everyone and teaching everyone with all the wisdom God has given us. We want to present them to God, perfectg in their relationship to Christ.
  • І для цього я відчайдушно працюю, борючись Його силою, яка могутньо діє в мені.
  • That’s why I work and struggle so hard, depending on Christ’s mighty power that works within me.

  • ← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025