Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Отже, коли ви з Христом воскресли, то шукайте горішнього — того, де Христос сидить праворуч Бога.
  • Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
  • Думайте про горішнє, — не про земне.
  • Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
  • Адже ви померли, і ваше життя поховане з Христом у Бозі.
  • Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
  • Коли з’явиться Христос — ваше життя, тоді й ви з’явитеся з Ним у славі.
  • Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
  • Тому умертвіть [ваші] земні члени: розпусту, нечистоту, пристрасть, потяг до зла і жадобу до наживи, що є ідолослужінням.
  • So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
  • Через це приходить гнів Божий на неслухняних синів,
  • um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
  • між якими й ви колись ходили, як жили між ними.
  • in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
  • Нині ж і ви відкиньте те все: гнів, лють, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.
  • Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
  • Не кажіть неправди одне одному, скиньте із себе стару людину з її вчинками
  • Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
  • й зодягніться в нову, яка оновлюється для пізнання образу Того, Хто її створив,
  • und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
  • де немає ні грека, ні юдея, ні обрізання, ні необрізання, ні варвара, ні скіфа, ні раба, ні вільного, але все й у всьому — Христос.
  • da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
  • Отже, зодягніться, як обрані Богом, святі й улюблені, у щире милосердя, доброту, покірність, лагідність, довготерпіння,
  • So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
  • вибачаючи і прощаючи одне одному, коли хто проти кого має якусь скаргу. Як Христос простив вам, так само й ви робіть.
  • und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
  • А понад усе — любов; вона — зв’язок досконалості.
  • Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
  • Нехай перебуває у ваших серцях мир Христа, до якого ви були покликані в одному тілі, і будьте вдячні.
  • Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
  • Слово Христове нехай перебуває у вас щедро, у всякій мудрості. Навчайте і застерігайте самі себе, з вдячністю співаючи Богові у своїх серцях псалми, прославлення, духовні пісні.
  • Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
  • І все, що тільки робите, — словом або ділом, — усе робіть в Ім’я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові Отцеві.
  • Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
  • Дружини, слухайтеся своїх чоловіків, як личить у Господі.
  • Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
  • Чоловіки, любіть дружин і не будьте суворі до них.
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
  • Діти, слухайтеся батьків у всьому, бо це до вподоби Господу.
  • Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
  • Батьки, не дратуйте ваших дітей, щоб не занепадали духом.
  • Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
  • Раби, слухайтесь у всьому тілесних панів, не служіть їм про людське око, як ті, хто підлещується до людей, але в простоті серця, боячись Бога.
  • Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
  • Що тільки робите, робіть від душі, наче для Господа, а не для людей.
  • Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
  • Знайте, що від Господа одержите нагороду — спадщину, адже служите Господу Христові!
  • und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
  • А хто кривдить, той одержить за свою кривду, без огляду на особу.
  • Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

  • ← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026