Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • А про часи та про пори, брати, вам не потрібно писати,
  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • адже самі з певністю знаєте, що день Господній приходить, як злодій уночі.
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • [Бо] коли говоритимуть: Мир і безпека, — тоді раптово прийде на них погибель, як біль тієї, яка носить в утробі, і вони не втечуть.
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • А ви, брати, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • Бо ви всі — сини світла й сини дня. Ми не належимо ні ночі, ні темряві.
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • Тож не спімо, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Адже ті, які сплять, сплять уночі, а ті, які впиваються, вночі впиваються.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • Ми ж належимо дневі, тож будьмо тверезі, одягнувшись у панцир віри й любові та в шолом надії спасіння.
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • Адже Бог призначив нас не на гнів, а на те, щоб ми одержали спасіння через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • Який помер за нас, щоб ми, чи пильнуємо, чи спимо, — разом з Ним жили.
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • Тому втішайте один одного і збудовуйте один одного, як ви і робите.
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Просимо вас, брати: шануйте тих, хто працює між вами, наставлені над вами в Господі, і тих, хто напоумляє вас;
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • виявляйте до них велику любов за їхню працю. Майте мир між собою.
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • Просимо вас, брати: напоумляйте тих, хто порушує порядок, підбадьорюйте малодушних, захищайте немічних, будьте терпеливими до всіх.
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • Стережіться, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного і для всіх.
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • Завжди радійте,
  • Seid allezeit fröhlich,
  • невпинно моліться,
  • betet ohne Unterlaß,
  • за все дякуйте, бо це Божа воля в Ісусі Христі щодо вас.
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • Духа не вгашайте,
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • пророцтвом не нехтуйте,
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • усе досліджуйте і доброго держіться,
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • стримуйтеся від усякого роду зла.
  • Meidet allen bösen Schein.
  • А Сам Бог миру нехай повністю освятить вас: нехай ваш дух, душа й тіло бездоганно будуть збережені в цілості до приходу нашого Господа Ісуса Христа.
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • Вірний Той, Хто покликав вас; Він і здійснить!
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • Брати, моліться і за нас.
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Привітайте всіх братів святим поцілунком.
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Заклинаю вас Господом прочитати послання всім братам.
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. [Амінь].
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

  • ← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026