Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І коли весь народ закінчив переходити Йордан, то Господь звернувся до Ісуса, промовляючи:
  • When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • Взявши з народу людей, по одному з кожного племені,
  • “Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
  • дай їм вказівку, кажучи: Візьміть з-посеред Йордану дванадцять відповідних каменів і, понісши їх разом із собою, покладіть їх у вашому таборі, там, де отаборитеся вночі.
  • and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • Ісус, закликавши дванадцятьох славетних мужів з ізраїльських синів, по одному з кожного племені,
  • So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
  • сказав їм: Ідіть переді мною перед обличчям Господа на середину Йордану, і кожний, взявши звідти камінь, нехай винесе його на своїх плечах — за числом дванадцятьох ізраїльських племен,
  • and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  • щоб вони завжди були для вас за лежачий знак. І коли тебе завтра запитає твій син, кажучи: Чим для вас є ці камені? —
  • to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’
  • ти поясниш твоєму синові, кажучи: Тому що ріка Йордан спорожніла перед ковчега завіту Господа всієї землі, коли переходив його. Ось ці камені будуть на пам’ять вам, ізраїльським синам, навіки.
  • tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”
  • І так учинили ізраїльські сини, як Господь заповів Ісусові, й, узявши дванадцять каменів з-посеред Йордану, — як і заповів Господь Ісусові, коли завершувався перехід ізраїльських синів, — і принесли разом із собою до табору, і там поклали.
  • So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
  • Ісус встановив і інших дванадцять каменів у самому Йордані на місці, що було під ногами священиків, які несли ковчег Господнього завіту, і вони є там аж до сьогоднішнього дня.
  • Joshua set up the twelve stones that had beena in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
  • А священики, які несли ковчег завіту, стояли в Йордані аж доки Ісус не завершив усе, що заповів Господь сповістити народові, і народ поспішив, і перейшов.
  • Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
  • І сталося, коли закінчив увесь народ переходити, то перейшов також ковчег Господнього завіту, і каміння перед ними.
  • and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
  • Перейшли також сини Рувима, сини Ґада і ті, хто з половини племені Манасії, озброєні перед ізраїльськими синами, як і заповів їм Мойсей.
  • The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
  • Сорок тисяч добре озброєних до бою перейшли перед Господом на війну проти міста Єрихону.
  • About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war.
  • У той день звеличив Господь Ісуса перед усім ізраїльським народом, і скільки часу він жив, його боялися так, як Мойсея.
  • That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
  • А далі Господь звернувся до Ісуса, промовляючи:
  • Then the Lord said to Joshua,
  • Дай вказівку священикам, які несуть ковчег завіту Господнього свідчення, вийти з Йордану.
  • “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • Тож Ісус дав вказівку священикам, кажучи: Вийдіть з Йордану!
  • So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • І сталося, коли священики, які несли ковчег Господнього завіту, вийшли з Йордану і поставили ноги на землю, то вода Йордану потекла на своє місце і плила, як учора й третього дня, вздовж усього русла.
  • And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
  • І народ пішов від Йордану на десятий день першого місяця. Ізраїльські сини отаборилися в Ґалґалі, на частині, що на сході сонця від Єрихону.
  • On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • Ісус поставив у Ґалґалі цих дванадцять каменів, які взяв з Йордану,
  • And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
  • говорячи: Коли ваші сини запитають вас, кажучи: Що це за каміння? —
  • He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • сповістіть вашим синам: Ізраїль перейшов Йордан по сухому,
  • tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • коли Господь, наш Бог, висушив воду Йордану перед ними, доки вони не перейшли, — як учинив Господь, наш Бог, і з Червоним морем, яке Господь, наш Бог, висушив перед нами, доки ми не перейшли,
  • For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Seab when he dried it up before us until we had crossed over.
  • щоб усі народи землі пізнали, що Господня сила є могутньою, і щоб ви вшановували Господа, вашого Бога, у всякий час.
  • He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God.”

  • ← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025