Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 1) | (Тита 3) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Ти ж говори те, що відповідає здоровому вченню.
  • Teaching Sound Doctrine

    But do *thou* speak the things that become sound teaching;
  • Щоб старші чоловіки були тверезі, поважні, помірковані, здорові у вірі, любові та терпеливості.
  • that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
  • Старші жінки також хай поводяться, як належить святим: щоб не були обмовницями, не піддавалися пияцтву, аби навчали добра
  • that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
  • і вчили молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,
  • that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,
  • щоби були скромними, чистими, добрими господинями, корилися своїм чоловікам, аби не зневажалося Слово Боже.
  • discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
  • Молодь також заохочуй, щоби була стримана.
  • The younger men in like manner exhort to be discreet:
  • У всьому самого себе подавай як приклад добрих діл: у постійному навчанні, статечності, [чистоті],
  • in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,
  • у здоровому й бездоганному слові, щоб супротивник засоромився, не маючи нічого поганого про нас сказати.
  • a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
  • Раби щоб корилися в усьому своїм панам, аби їм догоджали, не перечили,
  • bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
  • не крали, але постійно виявляли всіляку добру відданість, щоб у всьому були прикрасою вчення нашого Спасителя — Бога.
  • not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.
  • Адже для всіх людей з’явилася спасаюча Божа благодать;
  • God's Grace Brings Salvation

    For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
  • вона навчає нас, щоб, відрікшись безбожності й світських пожадань, ми жили чесно, праведно і побожно в теперішньому віці,
  • teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
  • очікуючи блаженної надії і появи слави великого Бога і Спасителя нашого Ісуса Христа,
  • awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
  • Який віддав Себе за нас, щоб викупити нас від усякого беззаконня, очистити Собі особливий народ, ревний до добрих діл.
  • who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
  • Говори це і заохочуй, і викривай з усією владою, щоб тобою ніхто не нехтував.
  • These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.

  • ← (Тита 1) | (Тита 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025