Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
Greeting
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved fellow worker
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved fellow worker
і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,
Philemon’s Love and Faith
I thank my God always when I remember you in my prayers,
I thank my God always when I remember you in my prayers,
почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
Paul’s Plea for Onesimus
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
I am sending him back to you, sending my very heart.
Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
Final Greetings
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.