Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
  • Paulus, der im Gefängnis ist, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet, und der Bruder Timotheus schreiben diesen Brief an ihren lieben Freund und Mitarbeiter Philemon,
  • і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
  • an unsere Schwester Aphia, an Archippus, der sich wie wir mit aller Kraft für die rettende Botschaft einsetzt, und an alle anderen Christen, die sich in Philemons Haus versammeln.
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,
  • Lieber Philemon! Ich danke meinem Gott immer wieder, wenn ich im Gebet an dich denke.
  • почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
  • Denn ich habe von deinem Glauben an unseren Herrn Jesus gehört und davon, wie du allen Christen in Liebe verbunden bist.
  • аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir weiter wächst und du immer mehr erkennst, wie reich uns Jesus Christus beschenkt hat.
  • Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
  • Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
  • Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
  • проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
  • Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet.
  • благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
  • Es geht um deinen Sklaven Onesimus, der hier durch mich zum Glauben an Christus gefunden hat und für mich deswegen wie ein Sohn geworden ist.
  • який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
  • Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
  • Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
  • Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
  • Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
  • Wie gern hätte ich ihn noch bei mir behalten, solange ich für die rettende Botschaft im Gefängnis sein muss. Er hätte mir helfen können, so wie du selbst es tun würdest.
  • але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
  • Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
  • Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
  • Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
  • вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
  • Er kommt jetzt nämlich nicht nur als dein Sklave wieder, du wirst viel mehr an ihm haben: einen geliebten Bruder. Das ist er schon für mich gewesen. Wie viel mehr wird er es für dich sein; er gehört ja zu dir — als Mensch und nun auch als Christ.
  • Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
  • Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
  • Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
  • Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
  • Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
  • Ich werde es bezahlen. Dafür bürge ich hier mit meiner Unterschrift. Was du mir allerdings schuldest, weil du durch mich zum Glauben an Jesus Christus gefunden hast, davon will ich hier gar nicht reden.
  • Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
  • Philemon, mein lieber Bruder! Bereite mir doch diese Freude und erfülle meine Bitte, weil wir beide an den Herrn glauben und durch Jesus Christus verbunden sind.
  • Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
  • Ich schreibe dir im Vertrauen darauf, dass du dich nach mir richten wirst. Ja, ich bin sicher, du wirst noch mehr tun, als ich von dir erbitte.
  • А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
  • Einen Wunsch hätte ich außerdem noch: Halte bitte eine Unterkunft für mich bereit. Denn ich rechne damit, dass Gott eure Gebete erhört und uns ein Wiedersehen schenkt.
  • Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
  • Epaphras lässt dich herzlich grüßen. Er ist mit mir für Jesus Christus im Gefängnis.
  • Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
  • Herzliche Grüße auch von meinen Mitarbeitern Markus, Aristarch, Demas und Lukas.
  • Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
  • Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026