Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy.
    I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
  • і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
  • and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God when I pray for you, Philemon,
  • почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
  • because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
  • аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
  • And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
  • Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
  • Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —

  • Paul’s Appeal for Onesimus

    That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
  • But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
  • благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
  • I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
  • який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
  • Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
  • I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
  • I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
  • але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
  • But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
  • It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
  • He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
  • So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
  • If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
  • Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
  • Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
  • Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
  • I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
  • А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
  • One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
  • Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,

  • Paul’s Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
  • Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
  • So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
  • Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
  • May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025