Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Багато разів і багатьма способами колись через пророків говорив Бог до [наших] батьків.
The Supremacy of God’s Son
Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
А цими останніми днями заговорив до нас через Сина, Якого поставив спадкоємцем усього і через Якого створив віки.
but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
Він, будучи сяйвом слави та образом Його сутності, утримуючи все словом Своєї сили, здійснивши [Собою] очищення [наших] гріхів, сів праворуч Величності на висотах.
He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
Він настільки кращий за ангелів, наскільки преславніше від них Його Ім’я, яке Він успадкував.
having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
Бо кому з ангелів і коли мовилося: Ти є Мій Син, Я нині породив Тебе? Або: Я буду Йому за Отця, а Він буде Мені за Сина?
For to which of the angels did God ever say,
“You are my Son,
today I have begotten you”?
Or again,
“I will be to him a father,
and he shall be to me a son”?
“You are my Son,
today I have begotten you”?
Or again,
“I will be to him a father,
and he shall be to me a son”?
І коли знову вводить Первородного у світ, то каже: І хай поклоняться Йому всі Божі ангели!
And again, when he brings the firstborn into the world, he says,
“Let all God’s angels worship him.”
“Let all God’s angels worship him.”
А щодо ангелів каже: Ти робиш духів Своїми ангелами, а палючий вогонь — Своїми слугами.
Of the angels he says,
“He makes his angels winds,
and his ministers a flame of fire.”
“He makes his angels winds,
and his ministers a flame of fire.”
А до Сина: Боже, Твій престол навіки-віків, і скіпетр Твого Царства — це скіпетр справедливості.
But of the Son he says,
“Your throne, O God, is forever and ever,
the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
“Your throne, O God, is forever and ever,
the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
You have loved righteousness and hated wickedness;
therefore God, your God, has anointed you
with the oil of gladness beyond your companions.”
therefore God, your God, has anointed you
with the oil of gladness beyond your companions.”
І ще: Ти, Господи, на початку заснував землю, і небеса — діло Твоїх рук.
And,
“You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning,
and the heavens are the work of your hands;
“You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning,
and the heavens are the work of your hands;
Вони загинуть, а Ти стоятимеш; і всі, мов одяг, постаріють.
they will perish, but you remain;
they will all wear out like a garment,
they will all wear out like a garment,
Наче накидку, згорнеш їх, — і як одяг, вони будуть замінені. А Ти — Той Самий, і рокам Твоїм не буде кінця.
Кому з ангелів і коли Він сказав: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів підніжком для Твоїх ніг?
And to which of the angels has he ever said,
“Sit at my right hand
until I make your enemies a footstool for your feet”?
“Sit at my right hand
until I make your enemies a footstool for your feet”?