Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Адже Закон, маючи тінь майбутніх благ, а не сам образ речей, не може ніколи тими самими жертвами, які щороку постійно приносяться, зробити досконалими тих, які приходять.
  • Animal Sacrifices Insufficient

    For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.
  • Інакше вони перестали б приноситися, бо в тих, які здійснюють служіння і які раз очистилися, не було би більше жодного усвідомлення гріхів.
  • For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once [a]purified, would have had no more consciousness of sins.
  • Але в них — щорічне нагадування про гріхи,
  • But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
  • оскільки неможливо, щоб кров телят і козлів усувала гріхи.
  • For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.
  • Тому, входячи у світ, Він каже: Жертв і приношень Ти не схотів, але Ти підготував Мені тіло.
  • Christ’s Death Fulfills God’s Will

    Therefore, when He came into the world, He said:
    “Sacrifice and offering You did not desire,
    But a body You have prepared for Me.
  • Всепалення [1] і жертви за гріх Тобі не до вподоби.
  • In burnt offerings and sacrifices for sin
    You had no pleasure.
  • Тоді Я сказав: Ось іду, — на початку книги написано про Мене, — щоб виконати, Боже, Твою волю.
  • Then I said, ‘Behold, I have come —
    In the volume of the book it is written of Me —
    To do Your will, O God.’ ”
  • Сказавши спочатку, що ні жертв, ні приношень, ні всепалень за гріхи, які приносяться, згідно із Законом, — не забажав Ти і не вподобав Собі,
  • Previously saying, “Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them” (which are offered according to the law),
  • а потім додав: Ось іду, щоб виконати волю Твою. Він скасовує перше, щоби поставити друге.
  • then He said, “Behold, I have come to do Your will, [b]O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Згідно з цією волею ми освячені одноразовим принесенням тіла Ісуса Христа.
  • By that will we have been [c]sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
  • І кожний священик стояв щоденно на служінні, аби багато разів приносити ті самі жертви, які ніколи не можуть усунути гріхів.
  • Christ’s Death Perfects the Sanctified

    And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
  • Він же, принісши один раз жертву за гріхи, назавжди сів праворуч Бога,
  • But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
  • далі очікуючи, доки Його вороги не будуть покладені до підніжка Його ніг.
  • from that time waiting till His enemies are made His footstool.
  • Адже одним принесенням Він назавжди вдосконалив тих, які освячуються.
  • For by one offering He has perfected forever those who are being [d]sanctified.
  • Свідчить нам і Дух Святий, згідно зі сказаним:
  • But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
  • Оце Завіт, який Я укладу з ними по тих днях, — говорить Господь, — дам Мої Закони в їхні серця і запишу їх у їхній розум,
  • “This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,”
  • і більше не згадаю їхніх гріхів та їхнього беззаконня!
  • then He adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
  • А де є прощення їх, там вже немає приношення за гріх.
  • Now where there is [e]remission of these, there is no longer an offering for sin.
  • Тому, брати, маючи відвагу входити до святині через кров Ісуса —
  • Hold Fast Your Confession

    Therefore, brethren, having boldness[f] to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • новою і живою дорогою, яку Він відкрив нам через завісу, тобто через Своє тіло, —
  • by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,
  • і маючи Великого Священика в Божому домі,
  • and having a High Priest over the house of God,
  • приступаймо зі щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від недоброго сумління, обмивши тіла чистою водою.
  • let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
  • Непохитно тримаймося визнання надії, адже вірний Той, Хто обіцяв.
  • Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.
  • Будьмо уважні один до одного, заохочуймо до любові та добрих діл;
  • And let us consider one another in order to stir up love and good works,
  • не залишаймо своїх зібрань, як то деякі ввели у звичку, але заохочуймо один одного, і тим більше, чим більше бачите, що наближається день.
  • not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • Адже коли ми добровільно грішимо після того, як одержали пізнання істини, то за гріхи немає більше жертви,
  • The Just Live by Faith

    For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • а є якесь страшне очікування суду і палаючого вогню, що має пожерти противників.
  • but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
  • Як хто відрікся Закону Мойсея, той без милосердя гине при двох або трьох свідках.
  • Anyone who has rejected Moses’ law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
  • Зважте, наскільки суворішого покарання заслужить той, хто потоптав Божого Сина, хто не пошанував крові Завіту, якою освятився, хто зневажив Духа благодаті?
  • Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
  • Ми знаємо Того, Хто сказав: У Мене — помста, і Я відплачу, — [говорить Господь]. І знову: Господь судитиме Свій народ.
  • For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,” [g]says the Lord. And again, “The Lord will judge His people.”
  • Страшно попасти в руки Живого Бога!
  • It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
  • Тож згадуйте минулі дні, коли ви, просвітившись, витерпіли великий подвиг страждань:
  • But recall the former days in which, after you were [h]illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
  • або будучи виставленими на посміховисько та знущання, або ж як спільники тих, які опинилися в такому становищі.
  • partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
  • Адже ви терпіли разом із в’язнями, з радістю приймали розграбування вашого майна, знаючи, що маєте для себе краще і вічне майно [на небі].
  • for you had compassion on [i]me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your [j]goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves [k]in heaven.
  • Тому не залишайте вашої відваги, оскільки вона варта великої нагороди.
  • Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
  • Вам потрібна терпеливість, щоб виконати Божу волю і одержати обітницю.
  • For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
  • Адже ще трохи, дуже недовго — і прийде Той, Хто йде, — і не забариться.
  • “For yet a little while,
    And He[l] who is coming will come and will not [m]tarry.
  • Праведний Мій житиме вірою, а коли відступить, то Моя душа не матиме вподобання в ньому.
  • Now the[n] just shall live by faith;
    But if anyone draws back,
    My soul has no pleasure in him.”
  • Ми ж не з тих, які відступають на загибель, але з тих, які вірять для спасіння душі.
  • But we are not of those who draw back to [o]perdition, but of those who believe to the saving of the soul.

  • ← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025