Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Нехай утверджується братолюбність!
  • Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
  • Не забувайте гостинності, бо завдяки їй деякі, не відаючи, гостинно прийняли ангелів.
  • Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
  • Пам’ятайте про в’язнів, наче з ними ув’язнені, — про тих, які страждають, бо й ви самі перебуваєте в тілі.
  • Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
  • Шлюб у всіх нехай буде у великій пошані, і ложе незаплямоване, а розпусників і перелюбників судитиме Бог.
  • Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
  • У поведінці будьте не грошолюбні, задоволені тим, що маєте. Бо Він сказав: Я тебе не покину і не відступлю від тебе!
  • Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen»;
  • Тому ми відважуємося говорити: Господь — мені помічник, тож я не боятимусь. Що зробить мені людина?
  • also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?
  • Згадуйте ваших наставників, які проповідували вам Боже Слово, і, дивлячись на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
  • Gedenket an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schauet an und folget ihrem Glauben nach.
  • Ісус Христос учора, сьогодні й навіки Той Самий!
  • Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
  • Не піддавайтеся різним чужим ученням. Адже добре підкріпляти серця благодаттю, а не стравами, від чого не отримали користі ті, які так живуть.
  • Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
  • Маємо жертовника, з якого не мають права їсти ті, які служать наметові.
  • Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
  • Адже тіла тих тварин, кров яких за гріх первосвященик вносить до Святого, спалюються поза табором.
  • Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
  • Тому й Ісус, щоб освятити народ Своєю кров’ю, постраждав поза брамою.
  • Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
  • Тож виходьмо до Нього поза табір, несучи Його наругу,
  • So lasset uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
  • бо ми не маємо тут постійного міста, але шукаємо майбутнього.
  • Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
  • Отже, через Нього завжди приносьмо жертву хвали Богові, тобто плід уст, що прославляють Його Ім’я.
  • So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
  • Не забувайте про доброчинність і спілкування, бо такі жертви до вподоби Богові.
  • Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
  • Слухайтеся ваших наставників, підкоряйтеся їм, тому що вони дбають про ваші душі, оскільки мають дати звіт. Хай же вони роблять це з радістю, а не з зітханням, адже це для вас не корисне.
  • Gehorchet euren Lehrern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
  • Моліться за нас, бо ми переконані, що маємо добре сумління, у всьому бажаючи поводитися чесно.
  • Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
  • Особливо ж прошу робити це, щоб я швидше був повернений вам.
  • Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
  • А Бог миру, Який кров’ю вічного Завіту підняв з мертвих Великого Пастиря овець — Господа нашого Ісуса,
  • Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
  • нехай удосконалить вас у всякому доброму ділі, аби виконати Його волю, здійснюючи у вас все, що Йому до вподоби, — через Ісуса Христа, Якому слава навіки-віків! Амінь [1].
  • der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • Прошу вас, брати: прийміть слова втіхи. Адже я, стисло написавши, послав вам.
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
  • Знайте, що наш брат Тимофій звільнений, — і я разом з ним; якщо він незабаром прийде, то я вас побачу.
  • Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
  • Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.
  • Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
  • Благодать з усіма вами! [Амінь].
  • Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

  • ← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026