Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Тому, залишивши початки Христового вчення, скеруймо себе до досконалості, щоби знову не покладати основу: покаяння від мертвих діл та віри в Бога,
Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
науки про хрещення, про покладання рук, про воскресіння мертвих і вічний суд.
Адже неможливо, щоб ті, які раз були просвічені й скуштували небесного дару, стали співучасниками Святого Духа,
For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
скуштували доброту Божого Слова, силу майбутнього віку,
and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
і відпали, аби знову обновлятися для покаяння, повторно розпинаючи в собі та зневажаючи Божого Сина!
and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.
Бо земля, що напилася дощу, який її часто зрошує, і родить корисну зелень тим, котрі її обробляють, — одержує благословення від Бога.
For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
А та, що зростила терня і бур’ян, — не потрібна і близька до прокляття; її кінець — спалення.
But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
Улюблені, хоча ми так і говоримо, але ми впевнені, що з вами справи кращі й що ви тримаєтеся спасіння.
Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things — things that belong to salvation.
Адже Бог не є несправедливий, щоби забути ваше діло і [працю] любові, яку ви виявили Його Імені, послуживши і продовжуючи служити святим.
For God is not unjust so as to overlook your work and the love that you have shown for his name in serving the saints, as you still do.
Тож бажаємо, щоб кожний з вас аж до кінця виявляв ту саму дбайливість для повної певності надії,
And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,
аби ви не розлінилися, а наслідували тих, які вірою і терпінням успадковують обітниці.
so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
Коли Бог давав обітницю Авраамові, не маючи ким більшим поклястися, поклявся Собою,
The Certainty of God’s Promise
For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
кажучи: Я поблагословлю тебе вельми і дуже розмножу!
saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
Тож, будучи довготерпеливим, він одержав обітницю.
Люди клянуться вищим, адже клятва для підтвердження кладе край усякої їхньої незгоди.
For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
Тим більше Бог, бажаючи показати спадкоємцям обітниці незмінність Своєї волі, дав клятву,
So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, he guaranteed it with an oath,
щоби через ті дві незмінні речі, в яких неможливо, аби Бог сказав неправду, ухопившись за надію, що перед нами, ми, котрі знайшли захист, мали велику втіху.
so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.
Вона, немов якір для душі, міцний і надійний, що входить усередину, за внутрішню завісу,
We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,