Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Отже, перший Завіт мав постанови, служіння та земну святиню.
The Earthly Tabernacle
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Тож був збудований перший намет, в якому були світильник, стіл і хліби покладання, який називається Святе.
For a tabernacle was set up; the first, in which [were] both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
За другою завісою — намет, що називається Святе Святих;
but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
він мав золоту кадильницю, ковчег Завіту, повністю покритий золотом, в якому містилася золота посудина, в якій була манна, розквітла палиця Аарона і скрижалі Завіту.
having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which [were] the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
А над ним — херувими слави, які затінюють престол благодаті, про що нині не час говорити докладно.
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
Згідно з установленням, до першого намету постійно входили священики, щоб виконувати служіння;
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
до другого — один раз на рік входив лише первосвященик, не без крові, яку приносив за себе і за гріхи народу.
but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
Святий Дух засвідчує те, що дорога до святині ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
Він — образ теперішнього часу, в якому приносяться дари й жертви, які не можуть зробити досконалим сумління того, хто служить;
the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
які стосуються тільки їжі, напоїв, різних обмивань, постанов щодо тіла, і залишаються до часу виправлення.
[consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.
А Христос, Первосвященик майбутніх благ, прийшов через більший, досконаліший, нерукотворний намет, тобто неземної будови;
Redemption through His Blood
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
і не завдяки крові козлів і телят, а завдяки власній крові Він увійшов один раз до святині й здійснив вічне викуплення.
nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
Бо якщо кров козлів і телят та з водою змішаний попіл телиці, коли ним покропити, освячує нечистих для очищення тіла,
For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
то наскільки більше кров Христа, Який вічним Духом приніс Себе, непорочного, Богові, очистить наше сумління від мертвих діл, щоб ми служили Живому Богові!
how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship [the] living God?
І тому Він є Посередником Нового Завіту, щоби через смерть для викуплення від переступів першого Завіту покликані одержали обітницю вічної спадщини.
And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
Тому що де є заповіт, там має бути смерть заповідача,
(For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
адже заповіт вступає в силу після його смерті й не має жодної вартості, поки живе заповідач.
For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
Тож і перший Завіт був освячений не без крові.
Whence neither the first was inaugurated without blood.
Адже Мойсей, проголосивши всім людям усі заповіді за Законом і взявши кров козлів і телят, — разом з водою, червоною вовною та гісопом — покропив і саму книгу, і весь народ,
For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
промовляючи: Це кров Завіту, що його заповів вам Бог.
saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
І намет, і весь посуд для служіння також окропив кров’ю.
And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
І відтоді все за Законом очищається кров’ю, і без пролиття крові немає прощення.
and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
Отже, треба було, щоби подоби небесних речей отак очищалися, а саме небесне — жертвами, які кращі від цих.
[It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
Адже Христос увійшов не в рукотворну святиню, яка відображала істинну, але в саме небо, щоб тепер з’явитися перед Божим обличчям за нас.
For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
І не для того, аби багато разів приносити Себе, як первосвященик, входячи щороку до святині із чужою кров’ю, —
nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
у такому випадку від створення світу Він мав би багато разів страждати. Тепер же Він з’явився один раз наприкінці віків, щоб Своєю жертвою виявити гріх.
since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
І так, як призначено людям один раз померти, а потім суд,
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
так і Христос: один раз приніс Себе, аби понести гріхи багатьох; другий же раз Він з’явиться не задля гріха, а тим, які очікують Його на спасіння [через віру].
thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.