Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Отже, перший Завіт мав постанови, служіння та земну святиню.
  • The Earthly Holy Place

    Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
  • Тож був збудований перший намет, в якому були світильник, стіл і хліби покладання, який називається Святе.
  • For a tenta was prepared, the first section, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence.b It is called the Holy Place.
  • За другою завісою — намет, що називається Святе Святих;
  • Behind the second curtain was a second sectionc called the Most Holy Place,
  • він мав золоту кадильницю, ковчег Завіту, повністю покритий золотом, в якому містилася золота посудина, в якій була манна, розквітла палиця Аарона і скрижалі Завіту.
  • having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden urn holding the manna, and Aaron’s staff that budded, and the tablets of the covenant.
  • А над ним — херувими слави, які затінюють престол благодаті, про що нині не час говорити докладно.
  • Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • Згідно з установленням, до першого намету постійно входили священики, щоб виконувати служіння;
  • These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
  • до другого — один раз на рік входив лише первосвященик, не без крові, яку приносив за себе і за гріхи народу.
  • but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.
  • Святий Дух засвідчує те, що дорога до святині ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
  • By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
  • Він — образ теперішнього часу, в якому приносяться дари й жертви, які не можуть зробити досконалим сумління того, хто служить;
  • (which is symbolic for the present age).d According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
  • які стосуються тільки їжі, напоїв, різних обмивань, постанов щодо тіла, і залишаються до часу виправлення.
  • but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • А Христос, Первосвященик майбутніх благ, прийшов через більший, досконаліший, нерукотворний намет, тобто неземної будови;
  • Redemption Through the Blood of Christ

    But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come,e then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)
  • і не завдяки крові козлів і телят, а завдяки власній крові Він увійшов один раз до святині й здійснив вічне викуплення.
  • he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
  • Бо якщо кров козлів і телят та з водою змішаний попіл телиці, коли ним покропити, освячує нечистих для очищення тіла,
  • For if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with the ashes of a heifer, sanctifyf for the purification of the flesh,
  • то наскільки більше кров Христа, Який вічним Духом приніс Себе, непорочного, Богові, очистить наше сумління від мертвих діл, щоб ми служили Живому Богові!
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify ourg conscience from dead works to serve the living God.
  • І тому Він є Посередником Нового Завіту, щоби через смерть для викуплення від переступів першого Завіту покликані одержали обітницю вічної спадщини.
  • Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.h
  • Тому що де є заповіт, там має бути смерть заповідача,
  • For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
  • адже заповіт вступає в силу після його смерті й не має жодної вартості, поки живе заповідач.
  • For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
  • Тож і перший Завіт був освячений не без крові.
  • Therefore not even the first covenant was inaugurated without blood.
  • Адже Мойсей, проголосивши всім людям усі заповіді за Законом і взявши кров козлів і телят, — разом з водою, червоною вовною та гісопом — покропив і саму книгу, і весь народ,
  • For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • промовляючи: Це кров Завіту, що його заповів вам Бог.
  • saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • І намет, і весь посуд для служіння також окропив кров’ю.
  • And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
  • І відтоді все за Законом очищається кров’ю, і без пролиття крові немає прощення.
  • Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
  • Отже, треба було, щоби подоби небесних речей отак очищалися, а саме небесне — жертвами, які кращі від цих.
  • Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Адже Христос увійшов не в рукотворну святиню, яка відображала істинну, але в саме небо, щоб тепер з’явитися перед Божим обличчям за нас.
  • For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
  • І не для того, аби багато разів приносити Себе, як первосвященик, входячи щороку до святині із чужою кров’ю, —
  • Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own,
  • у такому випадку від створення світу Він мав би багато разів страждати. Тепер же Він з’явився один раз наприкінці віків, щоб Своєю жертвою виявити гріх.
  • for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
  • І так, як призначено людям один раз померти, а потім суд,
  • And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
  • так і Христос: один раз приніс Себе, аби понести гріхи багатьох; другий же раз Він з’явиться не задля гріха, а тим, які очікують Його на спасіння [через віру].
  • so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.

  • ← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025