Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Отже, перший Завіт мав постанови, служіння та земну святиню.
The Old and the New
Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.
Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.
Тож був збудований перший намет, в якому були світильник, стіл і хліби покладання, який називається Святе.
For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
За другою завісою — намет, що називається Святе Святих;
Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,
він мав золоту кадильницю, ковчег Завіту, повністю покритий золотом, в якому містилася золота посудина, в якій була манна, розквітла палиця Аарона і скрижалі Завіту.
having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron’s rod which budded, and the tables of the covenant;
А над ним — херувими слави, які затінюють престол благодаті, про що нині не час говорити докладно.
and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
Згідно з установленням, до першого намету постійно входили священики, щоб виконувати служіння;
Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
до другого — один раз на рік входив лише первосвященик, не без крові, яку приносив за себе і за гріхи народу.
but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
Святий Дух засвідчує те, що дорога до святині ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
Він — образ теперішнього часу, в якому приносяться дари й жертви, які не можуть зробити досконалим сумління того, хто служить;
which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,
які стосуються тільки їжі, напоїв, різних обмивань, постанов щодо тіла, і залишаються до часу виправлення.
since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
А Христос, Первосвященик майбутніх благ, прийшов через більший, досконаліший, нерукотворний намет, тобто неземної будови;
But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;
і не завдяки крові козлів і телят, а завдяки власній крові Він увійшов один раз до святині й здійснив вічне викуплення.
and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
Бо якщо кров козлів і телят та з водою змішаний попіл телиці, коли ним покропити, освячує нечистих для очищення тіла,
For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,
то наскільки більше кров Христа, Який вічним Духом приніс Себе, непорочного, Богові, очистить наше сумління від мертвих діл, щоб ми служили Живому Богові!
how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
І тому Він є Посередником Нового Завіту, щоби через смерть для викуплення від переступів першого Завіту покликані одержали обітницю вічної спадщини.
For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
Тому що де є заповіт, там має бути смерть заповідача,
For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.
адже заповіт вступає в силу після його смерті й не має жодної вартості, поки живе заповідач.
For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
Тож і перший Завіт був освячений не без крові.
Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.
Адже Мойсей, проголосивши всім людям усі заповіді за Законом і взявши кров козлів і телят, — разом з водою, червоною вовною та гісопом — покропив і саму книгу, і весь народ,
For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
промовляючи: Це кров Завіту, що його заповів вам Бог.
saying, “THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU.”
І намет, і весь посуд для служіння також окропив кров’ю.
And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.
І відтоді все за Законом очищається кров’ю, і без пролиття крові немає прощення.
And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
Отже, треба було, щоби подоби небесних речей отак очищалися, а саме небесне — жертвами, які кращі від цих.
Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Адже Христос увійшов не в рукотворну святиню, яка відображала істинну, але в саме небо, щоб тепер з’явитися перед Божим обличчям за нас.
For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
І не для того, аби багато разів приносити Себе, як первосвященик, входячи щороку до святині із чужою кров’ю, —
nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
у такому випадку від створення світу Він мав би багато разів страждати. Тепер же Він з’явився один раз наприкінці віків, щоб Своєю жертвою виявити гріх.
Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.
І так, як призначено людям один раз померти, а потім суд,
And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,
так і Христос: один раз приніс Себе, аби понести гріхи багатьох; другий же раз Він з’явиться не задля гріха, а тим, які очікують Його на спасіння [через віру].
so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.