Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І я побачив нове небо і нову землю, оскільки перше небо і перша земля проминули, і моря вже не було.
  • All Things Made New

    Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.
  • І я побачив святе місто, новий Єрусалим, що сходив з неба від Бога, приготований, немов наречена, прикрашена для свого чоловіка.
  • Then I, [a]John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • І почув я гучний голос із престолу, що промовляв: Ось Божа оселя з людьми; і Він поселиться з ними, і вони будуть Його народом, і сам Бог буде з ними — їхній Бог;
  • And I heard a loud voice from heaven saying, “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God.
  • і Він обітре кожну сльозу з їхніх очей, і більше не буде смерті, ні страждань, ні голосіння, ні болю, — вже більше не буде, тому що перше минулося.
  • And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away.”
  • І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось творю все нове! І каже: Напиши, бо ці слова правдиві й вірні!
  • Then He who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He said [b]to me, “Write, for these words are true and faithful.”
  • І Він сказав мені: Звершилося! Я є Альфа й Омега, Початок і Кінець. Я спраглому дам задаром живої води з джерела.
  • And He said to me, “It[c] is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.
  • Переможець успадкує все, і Я буду його Богом, а він буде Мені сином.
  • He who overcomes [d]shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son.
  • А лякливим і невірним, і нечистим, і вбивцям, і тим, які чинять розпусту та чари, ідолопоклонникам і всім неправдомовцям — їхня частка в озері, яке горить вогнем і сіркою, що є другою смертю.
  • But the cowardly, [e]unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.”
  • І прийшов один із сімох ангелів, який мав сім чаш, наповнених сімома останніми карами, та й промовив до мене, кажучи: Підійди сюди, я покажу тобі наречену, дружину Агнця.
  • The New Jerusalem

    Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came [f]to me and talked with me, saying, “Come, I will show you the [g]bride, the Lamb’s wife.”
  • І повів мене духом на велику й високу гору, і показав мені [велике] святе місто Єрусалим, що сходило з неба від Бога,
  • And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the [h]great city, the [i]holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • маючи Божу славу. Його сяйво подібне до коштовного каменя, наче каменя яшми, чистого, як кришталь.
  • having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
  • Воно має великий та високий мур, в якому дванадцять брам, а на брамах дванадцять ангелів і написані імена — імена дванадцятьох племен синів Ізраїля.
  • Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • Зі сходу — три брами, з півночі — три брами, з півдня — три брами та із заходу — три брами.
  • three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
  • А міський мур мав дванадцять підвалин, на яких дванадцять імен дванадцятьох апостолів Агнця.
  • Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the [j]names of the twelve apostles of the Lamb.
  • І той, хто говорив зі мною, мав міру — золоту тростину, щоб виміряти місто, його брами та його мур.
  • And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
  • А місто чотирикутне, і довжина його така, як і ширина. І виміряв він тростиною місто на дванадцять тисяч стадій [1]. Його довжина, ширина і висота — рівні.
  • The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand [k]furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
  • І зміряв він мур його на сто сорок чотири лікті [2] міри людської, яка є мірою в ангела.
  • Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • І [був] збудований його мур з яшми, а місто — із чистого золота, подібного до чистого скла.
  • The construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
  • [І] підвалини міського муру прикрашені були різним дорогим камінням: перша підвалина — яшма, друга — сапфір, третя — халцедон, четверта — смарагд,
  • The foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
  • п’ята — сардонікс, шоста — сердолік, сьома — хризоліт, восьма — берил, дев’ята — топаз, десята — хризопраз, одинадцята — гіацинт, дванадцята — аметист.
  • the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
  • А дванадцять брам — то дванадцять перлин, і кожна брама була з однієї перлини. Вулиці міста — чисте золото, прозоре, мов скло.
  • The twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.
  • А храму я не бачив у ньому, бо Господь Бог, Вседержитель і Агнець — то його храм.
  • The Glory of the New Jerusalem

    But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • І місто не потребує ні сонця, ні місяця, щоб у ньому світили, тому що Божа слава освітила його, і світильником для нього є Агнець.
  • The city had no need of the sun or of the moon to shine [l]in it, for the [m]glory of God illuminated it. The Lamb is its light.
  • І народи ходитимуть у його світлі, і царі землі принесуть свою славу до нього.
  • And the nations [n]of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor [o]into it.
  • І його брами не зачинятимуться вдень, а ночі там не буде.
  • Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).
  • І принесуть до нього славу та честь народів.
  • And they shall bring the glory and the honor of the nations into [p]it.
  • І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний в книзі життя Агнця.
  • But there shall by no means enter it anything [q]that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.

  • ← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025