Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І я побачив, що Агнець відкрив одну із сімох печатей; і я почув, що одна із чотирьох живих істот говорила громоподібним голосом: Іди [й подивися]!
  • The Seven Seals

    Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
  • І я поглянув; і ось — білий кінь. А той, хто сидів на ньому, мав лук. І дано йому вінець, і він вийшов як переможець, щоби перемогти.
  • And I looked, and behold, a white horse! And its rider had a bow, and a crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
  • А коли Він відкрив другу печать, я почув, що друга істота промовляла: Іди [й подивися]!
  • When he opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
  • І вийшов інший кінь — червоний. А тому, хто на ньому сидів, дано було забрати мир із землі, щоб убивали одне одного, і дано йому великий меч.
  • And out came another horse, bright red. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that people should slay one another, and he was given a great sword.
  • А коли відкрив третю печать, я почув, що третя істота говорила: Іди [й подивися]! І я поглянув; і ось — чорний кінь. А той, хто сидів на ньому, мав у своїй руці вагу.
  • When he opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” And I looked, and behold, a black horse! And its rider had a pair of scales in his hand.
  • І я почув неначе голос серед чотирьох істот, що промовляв: Мірка [1] пшениці — за динарій [2] , і три мірки ячменю — за динарій, а олії та вину не завдай шкоди!
  • And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying, “A quarta of wheat for a denarius,b and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine!”
  • А коли Він відкрив четверту печать, я почув голос четвертої істоти, яка промовляла: Іди [й подивися]!
  • When he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
  • І я поглянув; і ось — кінь блідий. А той, хто сидів на ньому, мав ім’я — Смерть. І Ад ішов слідом за ним; і дано їм владу над четвертою частиною землі, щоб убивати мечем і голодом, моровицею і земними звірами.
  • And I looked, and behold, a pale horse! And its rider’s name was Death, and Hades followed him. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by wild beasts of the earth.
  • А коли відкрив п’яту печать, я побачив під престолом душі вбитих за Боже Слово і за свідчення, яке вони мали.
  • When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the witness they had borne.
  • І вони закричали гучним голосом, проголошуючи: Доки, Святий і Праведний Владико, не судиш і не мстиш за нашу кров мешканцям Землі?
  • They cried out with a loud voice, “O Sovereign Lord, holy and true, how long before you will judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
  • І було дано кожному з них білий одяг, і сказано їм, аби спочивали ще трохи часу, поки не доповнять числа їхні співслуги та їхні брати, котрі будуть вбиті, як і вони.
  • Then they were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number of their fellow servants and their brothersc should be complete, who were to be killed as they themselves had been.
  • І я глянув, коли Він відкрив шосту печать. І був великий землетрус, і сонце стало темне, як той волосяний міх, а весь місяць став, наче кров.
  • When he opened the sixth seal, I looked, and behold, there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth, the full moon became like blood,
  • І небесні зорі попадали на землю, як смоківниця скидає свої плоди від сильного пориву вітру.
  • and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
  • І небо відійшло, згорнувшись, як сувій; і кожна гора та острів зрушилися зі своїх місць.
  • The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • А земні царі, вельможі, тисяцькі, багатії, сильні, кожний раб і [кожний] вільний сховалися в печерах та в гірських ущелинах,
  • Then the kings of the earth and the great ones and the generals and the rich and the powerful, and everyone, slaved and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,
  • гукаючи до гір та до скель: Упадіть на нас і сховайте нас від обличчя Того, Хто сидить на престолі, та від гніву Агнця!
  • calling to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
  • Адже прийшов великий день Його гніву, — і хто може встояти?
  • for the great day of their wrath has come, and who can stand?”

  • ← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025