Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 13) | (Суддів 15) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Самсон прийшов до Тамнати і побачив у Тамнаті жінку з дочок-филистимок, і вона догодила перед ним.
  • Samson’s Marriage

    Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
  • Він же пішов і сповістив своєму батькові та своїй матері, заявляючи: Я побачив у Тамнаті жінку з дочок-филистимок, тепер же візьміть її мені за жінку!
  • When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”
  • А його батько і його матір сказали йому: Хіба немає з дочок твоїх братів і в усьому моєму народі жінки, що ти йдеш взяти жінку з-посеред необрізаних филистимців? Та Самсон відповів своєму батькові: Цю мені візьми, бо вона сподобалася моїм очам!
  • His father and mother replied, “Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?”
    But Samson said to his father, “Get her for me. She’s the right one for me.”
  • Його батько і його матір не знали, що це від Господа, бо він шукає у филистимців приводу відплатити, — у той час филистимці панували над ізраїльськими синами.
  • (His parents did not know that this was from the Lord, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
  • Тож Самсон, його батько та його матір прибули до Тамнати, а він спустився у виноградник Тамнати, і ось молодий лев ричить йому назустріч.
  • Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
  • І на нього зійшов Господній Дух, і він роздер його, як роздирається козеня з кіз, і нічого не було в його руці. Та він не сповістив своєму батькові ні матері, що він учинив.
  • The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
  • І вони сходили, і поговорили з жінкою, і вона вгодила перед Самсоном.
  • Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
  • Через певний час він повертався, щоб узяти її, і відійшов убік подивитися на труп лева, і ось у пащі лева рій бджіл, і там був мед.
  • Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey.
  • Він узяв його і поклав до рота, і пішов далі, та їв собі дорогою [1]. Він прийшов до свого батька й до своєї матері, і дав їм, і вони їли. Та він не сповістив їм, що взяв мед з трупа лева.
  • He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass.
  • Його батько прийшов до жінки, і Самсон зробив там прийом на сім днів, бо так робили молоді люди.
  • Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
  • І сталося, оскільки вони боялися його, то приставили до нього тридцять друзів, і ті були з ним.
  • When the people saw him, they chose thirty men to be his companions.
  • І сказав їм Самсон: Запропоную вам загадку, і якщо сповістите мені значення загадки за сім днів прийому, то дам вам тридцять ряден і тридцять змін одягу.
  • “Let me tell you a riddle,” Samson said to them. “If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
  • Якщо ж не зможете сповістити мені, то дасте ви мені тридцять ряден і тридцять змін одягу. І вони сказали йому: Скажи твою загадку, і послухаємо її!
  • If you can’t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.”
    “Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.”
  • Тож він сказав їм: З того, що їв, вийшла їжа, і з сильного вийшло солодке. І не могли сповістити значення загадки до трьох днів.
  • He replied,
    “Out of the eater, something to eat;
    out of the strong, something sweet.”
    For three days they could not give the answer.
  • І сталося, що на четвертий день вони сказали жінці Самсона: Обмани твого чоловіка, і нехай тобі сповістить загадку, щоб не спалили ми тебе і дім твого батька вогнем! Чи ви покликали нас, щоби зробити жебраками?
  • On the fourtha day, they said to Samson’s wife, “Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to steal our property?”
  • І заплакала жінка Самсона перед ним, і сказала йому: Зненавидів ти мене, і ніколи не любив ти мене, бо загадку, яку задав ти синам мого народу, ти мені її не сповістив! А Самсон їй відповів: Якщо моєму батькові та моїй матері я її не сповістив, то тобі сповіщу?
  • Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, “You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.”
    “I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied, “so why should I explain it to you?”
  • Та вона плакала перед ним упродовж семи днів, в які був у них прийом. І сталося, що на сьомий день він сповістив їй, оскільки надокучила йому. Вона ж сповістила синам свого народу.
  • She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
  • І мужі міста на сьомий день, перш ніж зайшло сонце, сказали йому: Що солодше меду і що сильніше лева? А Самсон їм відповів: Якщо б не приборкали ви мою телицю, то не відгадали б ви моєї загадки!
  • Before sunset on the seventh day the men of the town said to him,
    “What is sweeter than honey?
    What is stronger than a lion?”
    Samson said to them,
    “If you had not plowed with my heifer,
    you would not have solved my riddle.”
  • І на нього зійшов Господній Дух, і Він спустився до Аскалона і вбив там тридцять мужів, узяв їхній одяг і дав тим, які сповістили загадку. І Самсон запалав гнівом, і пішов до дому свого батька.
  • Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home.
  • А жінка Самсона поселилася в його дружби, який був його другом.
  • And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.

  • ← (Суддів 13) | (Суддів 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025