Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
У ті дні не було царя в Ізраїлі, і в ті дні плем’я Дана шукало собі спадок, щоб поселитися, бо аж до тих днів не випало їм спадку посеред племен Ізраїля.
Idolatry in the Tribe of Dan
Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
Тож сини Дана послали зі своїх родин п’ять мужів з їхньої частини, сильних синів із Сараа і Естаола, щоб обстежити землю і пройти її, і сказали їм: Підіть і обстежте землю! Вони прийшли до гори Єфрема аж до дому Міхи і зупинилися там.
So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in.
When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
Коли вони були поблизу дому Міхи, вони впізнали голос молодого юнака-левіта, тож звернули туди і запитали його: Хто тебе привів сюди? Що ти тут робиш, і як тобі тут є?
While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him, “Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
А він відповів їм: Так і так учинив зі мною Міха і найняв мене, і я став йому за священика.
He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
Тоді вони сказали йому: Запитай же в Бога, і довідаємося, чи доброю буде наша дорога, якою ми йдемо.
Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
Ідіть в мирі, — сказав їм священик, — перед Господом дорога ваша, якою ви йдете!
“Go in peace,” the priest replied. “For the LORD is watching over your journey.”
І п’ять мужів пішли. Вони прийшли до Лаїси, і побачили народ, який жив у ньому, що сидів упевнено за приписами сидонян, спокійні в надії, і не могли сказати слова, бо далеко є від Сидону, і не було угоди в них із сирійцями.
І прийшли п’ять мужів до їхніх братів, до Сарра і Естаола, і сказали їм їхні брати: Чому ви сидите?
When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
І сказали: Встаньте, і ходімо проти них! Адже ми ввійшли і пройшли землю аж до Лаїса, і побачили народ, який живе в ньому в надії за приписами сидонян, і далеко є від Сидону, і угоди немає в них із Сирією, але встаньте, і підемо проти них, бо ми знайшли землю, і ось вона дуже добра! І ви мовчите? Не полінуйтеся піти, щоб іти й успадкувати землю.
The men replied, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
Коли ввійдете, підете до впевненого народу, і земля широка, бо Бог передав її в нашу руку, місце, де немає там браку всякої речі, що на землі.
When you get there, you will find the people living carefree lives. God has given us a spacious and fertile land, lacking in nothing!”
І шістсот чоловіків з роду Дана, підперезаних військовою зброєю, піднялися із Сараа і Естаола.
So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
Вони пішли і отаборилися в Каріятіарімі в Юди. Через це названо те місце — Табір Дана — аж до цього дня, ось за Каріятіарімом.
Пішли вони звідти і пішли аж до гори Єфрема, і пішли аж до дому Міхи.
Then they went on from there into the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
І п’ять мужів, які ходили обстежувати землю, принесли відповідь і сказали своїм братам: Чи знаєте, що в цих домах є ефод, терафін, коване і вилите? І тепер знайте, що вчините.
The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
Вони звернули туди і ввійшли в дім юнака-левіта, у дім Міхи, і привітали його.
Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
А шістсот мужів, підперезаних військовою зброєю, стояли біля дверей брами, ті із синів Дана.
As the 600 armed warriors from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate,
І прийшли п’ятеро мужів, які ходили обстежувати землю. Прийшовши туди, взяли різьблене, ефод, терафін і вилите, а священик стояв біля дверей воріт, і шістсот чоловік, підперезаних військовою зброєю.
the five scouts entered the shrine and removed the carved image, the sacred ephod, the household idols, and the cast idol. Meanwhile, the priest was standing at the gate with the 600 armed warriors.
Тож вони ввійшли в дім Міхи і забрали ефод, терафін, вилите і різьблене. А священик запитав їх: Що ви робите?
When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
Вони ж у відповідь сказали йому: Мовчи, поклади свою руку на свої уста і йди з нами, і будеш нам за батька і за священика! Хіба краще бути тобі священиком дому одного чоловіка, чи бути тобі священиком племені й роду в Ізраїлі?
“Be quiet and come with us,” they said. “Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
І зраділо серце священика, і він взяв ефод, терафін, різьблене та коване, і ввійшов посеред народу.
The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
Вони повернулися і відійшли, і поставили в лави дім і свою значну кількість худоби перед ними.
They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
А коли вони відійшли далеко від дому Міхи, то ось Міха і мужі, які з дому Міхи, почали кричати за синами Дана.
When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s house, the people who lived near Micah came chasing after them.
Тоді сини Дана повернули свої обличчя і промовили до Міхи: Що тобі, що ти закричав?
They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
І сказав Міха: Бо моє різьблене, яке я собі зробив, ви забрали і священика, і відійшли! І як мені бути далі? Тож чому це кажете мені: Чого це кричиш?
“What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
А сини Дана сказали йому: Хай не буде чути твого голосу за нами, щоби часом не вийшли назустріч вам мужі, розлючені душею, і приєднаєш душу твою і душу твого дому.
The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
І пішли сини Дана своєю дорогою, а Міха побачив, що вони сильніші за нього, розвернувся і повернувся до свого дому.
So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
І вони взяли те, що зробив Міха, і священика, який був у нього, і пішли аж до Лаїса проти спокійного і безпечного народу, побили їх вістрям меча, а місто спалили.
Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
І не було нікого, хто врятував би його, бо далеко він від сидонян, і угоди не було в них з ніким, і воно в долині, яка належить домові Роова. Вони збудували місто і поселилися в ньому,
There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob.
Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
і назвали місто іменем Дана за іменем їхнього батька, який народився Ізраїлеві. А раніше ім’я міста було Лаїс.
They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
І поставили собі сини Дана різьблене Міхи, і Йонатан, син Ґерсома, сина Мойсея, він та його сини були священиками племені Дана аж до дня переселення землі.