Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
І Девора та Варак, син Авінеема, заспівали в той день, і вона виголосила:
The Song of Deborah
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
Коли постали вожді в Ізраїлі, — у виборі народу благословіть Господа!
Послухайте, царі, послухайте, сильні сатрапи! Я співатиму Господу, заспіваю Богові Ізраїля.
“Hear, O kings! Give ear, O princes!
I, even I, will sing to the Lord;
I will sing praise to the Lord God of Israel.
I, even I, will sing to the Lord;
I will sing praise to the Lord God of Israel.
Господи, при Твоєму виході із Сиїра, коли підводився Ти з поля Едома, земля затремтіла, небо засмутилося, і хмари крапали водою.
“Lord, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water;
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water;
Гори порушилися в присутності Господа, — цей Синай в присутності Господа, Бога Ізраїля.
У дні Самеґара, сина Аната, у дні Яіли забракло царів і пішли протоптаними стежками, пішли покрученими шляхами.
“In the days of Shamgar, son of Anath,
In the days of Jael,
The highways were deserted,
And the travelers walked along the byways.
In the days of Jael,
The highways were deserted,
And the travelers walked along the byways.
Не стало порадника в Ізраїлі, не стало, аж доки не постала Девора, бо постала матір в Ізраїлі!
Village life ceased, it ceased in Israel,
Until I, Deborah, arose,
Arose a mother in Israel.
Until I, Deborah, arose,
Arose a mother in Israel.
Забажали нових богів, як хліб ячмінний, чи побачу захист від списів у сорока тисячах.
They chose new gods;
Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Серце моє — в заповіданому Ізраїлеві. Сильні народу, благословіть Господа!
My heart is with the rulers of Israel
Who offered themselves willingly with the people.
Bless the Lord!
Who offered themselves willingly with the people.
Bless the Lord!
Ви, які сидите на ослах, які сидите на колісницях,
“Speak, you who ride on white donkeys,
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road.
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road.
проголошуйте голосом тих, хто повертається, між тими, які веселяться! Там віддадуть справедливість Господу. Праведні отримали міць в Ізраїлі. Тоді Господній народ спустився до своїх міст.
Far from the noise of the archers, among the watering places,
There they shall recount the righteous acts of the Lord,
The righteous acts for His villagers in Israel;
Then the people of the Lord shall go down to the gates.
There they shall recount the righteous acts of the Lord,
The righteous acts for His villagers in Israel;
Then the people of the Lord shall go down to the gates.
Підіймись, підіймись, Деворо! Збуди десятки тисяч в народі! Підіймись, підіймись, говори в пісні! Устань, зміцнюючись, Вараче, — зміцни, Деворо, Варака! Захопи в полон твоїх бранців, сину Авінеема!
“Awake, awake, Deborah!
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and lead your captives away,
O son of Abinoam!
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and lead your captives away,
O son of Abinoam!
Коли зміцніла його сила? Господи, приборкай мені сильніших за мене.
“Then the survivors came down, the people against the nobles;
The Lord came down for me against the mighty.
The Lord came down for me against the mighty.
Народ Єфрема нехай помститься їм у долині свого брата Веніаміна серед Твоїх народів. З мене, Махіра, вийшли допитливі, а із Завулона Господь воює за мене між сильними, які звідти, спроможного вести скіпетром.
From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
After you, Benjamin, with your peoples,
From Machir rulers came down,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
After you, Benjamin, with your peoples,
From Machir rulers came down,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
В Іссахарі з Деворою послав своїх піших у долину. Навіщо ти живеш посеред губ? Простягнув ноги свої? У поділах Рувима — великі пошуки серця.
Навіщо мені сидіти між масфатемцями, щоб вислуховувати свистіння тих, які встають? Щоб перейти до того, що Рувима, великі пошуки серця.
Why did you sit among the sheepfolds,
To hear the pipings for the flocks?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
To hear the pipings for the flocks?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
Ґалаад отаборився на другому боці Йордану, і навіщо Дан живе в кораблях? Асир поселився біля берега морів і отаборився на його берегах.
Завулон — народ, який зганьбив свою душу до смерті, та Нефталим на висоті поля.
Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
Прийшли царі й стали до бою, тоді воювали царі Ханаана в Тенаху біля води Маґедда, багато срібла вони не взяли.
“The kings came and fought,
Then the kings of Canaan fought
In Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoils of silver.
Then the kings of Canaan fought
In Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoils of silver.
З неба воювали зорі, зі свого чину воювали із Сісарою.
They fought from the heavens;
The stars from their courses fought against Sisera.
The stars from their courses fought against Sisera.
Потік Кісон викинув їх, потік кадимімський, потік Кісон. Потопче їх моя сильна душа.
The torrent of Kishon swept them away,
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength!
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength!
Тоді відрубали копита коневі, тупотіння його сильних.
Then the horses’ hooves pounded,
The galloping, galloping of his steeds.
The galloping, galloping of his steeds.
Прокляніть Марозу, — сказав Господній ангел, — прокляттям прокляніть тих, хто живе в ній, бо не пішли на допомогу Господу! Наш помічник — Господь — у сильних бійцях.
Нехай благословенна буде з жінок Яіла, дружина Хавера, кінейця, з-поміж жінок у наметах нехай буде благословенна.
“Most blessed among women is Jael,
The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents.
The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents.
Води він попросив у неї, і дала йому молока, у посудині сильних піднесла масло.
He asked for water, she gave milk;
She brought out cream in a lordly bowl.
She brought out cream in a lordly bowl.
Свою ліву руку простягнула до кілка, праву свою — до робочої киянки, і вбитий був Сісара! Вона зранила його голову, розбила і пробила його скроню.
She stretched her hand to the tent peg,
Her right hand to the workmen’s hammer;
She pounded Sisera, she pierced his head,
She split and struck through his temple.
Her right hand to the workmen’s hammer;
She pounded Sisera, she pierced his head,
She split and struck through his temple.
Між її стопами, схилившись, він упав, — заснув поміж її ніг. Де прихилив свою голову, там нещасний і поліг.
At her feet he sank, he fell, he lay still;
At her feet he sank, he fell;
Where he sank, there he fell dead.
At her feet he sank, he fell;
Where he sank, there he fell dead.
Через вікно гляділа матір Сісари, через решітку вдивляючись за тими, які були із Сісарою. Чому забарилася прибути його колісниця? Чому затрималися стопи його колісниць?
“The mother of Sisera looked through the window,
And cried out through the lattice,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarries the clatter of his chariots?’
And cried out through the lattice,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarries the clatter of his chariots?’
Мудрі її провідні жінки відповідали їй, і вона давала відповідь собі словами:
Хіба ж не знайдуть його, як він ділить здобич? Як приємне чинить приятелям — на голову сильного; здобич кольорова Сісарі, — розфарбована різнокольорова здобич, різнобарвно розфарбована здобич довкола його шиї…
‘Are they not finding and dividing the spoil:
To every man a girl or two;
For Sisera, plunder of dyed garments,
Plunder of garments embroidered and dyed,
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
To every man a girl or two;
For Sisera, plunder of dyed garments,
Plunder of garments embroidered and dyed,
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
Так, Господи, хай загинуть усі Твої вороги, а ті, хто Його любить, будуть наче схід сонця в його силах.
І земля мала спокій сорок років.
І земля мала спокій сорок років.
“Thus let all Your enemies perish, O Lord!
But let those who love Him be like the sun
When it comes out in full strength.”
So the land had rest for forty years.
But let those who love Him be like the sun
When it comes out in full strength.”
So the land had rest for forty years.