Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
І сталося після приблизно місяця, що прийшов Наас, амманієць, і отаборився проти Явіса ґалаадського. І сказали всі мужі Явіса до Нааса, амманійця: Уклади з нами угоду, і служитимемо тобі.
Es zog aber herauf Nahas, der Ammoniter, und belagerte Jabes in Gilead. Und alle Männer zu Jabes sprachen zu Nahas: Mache einen Bund mit uns, so wollen wir dir dienen.
І сказав їм Наас, амманієць: Про це угоду складу з вами, щоб вибрати в кожного з вас праве око, і покладу ганьбу на Ізраїля!
Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel.
І сказали йому мужі Явіса: Дай нам сім днів, і відішлемо посланців до всіх околиць Ізраїля, якщо не буде того, хто врятував би нас, прийдемо до вас.
Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen.
І посланці прийшли до Ґаваа до Саула, і промовляли слова до вух народу, а весь народ підняв свій голос і заплакав.
Da kamen die Boten gen Gibea Sauls und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hob alles Volk seine Stimme auf und weinte.
І ось Саул приходить на другий день з поля. І сказав Саул: Що це, чому народ плаче? І розповідають йому слова синів Явіса.
Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes.
Коли він почув ці слова, то Господній Дух зійшов на Саула, і він дуже розгнівався на них своїм гнівом.
Da geriet der Geist Gottes über ihn, als er solche Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr,
І взяв дві корови, розрубав їх на частини і послав до всіх околиць Ізраїля через послів, кажучи: Хто не йде за Саулом і за Самуїлом, так нехай учинять їхнім коровам! І Господній страх напав на ізраїльський народ, і вони закричали як один чоловік.
und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen gleich wie ein Mann.
І перевірив їх Авіезек у Вамі, усіх чоловіків Ізраїля — шістсот тисяч, і сімдесят тисяч мужів Юди.
Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren 300,000 Mann und der Kinder Juda 30,000.
І він сказав послам, які прийшли: Так скажете мужам Явіса: Завтра, як пригріє сонце, вам спасіння. І прийшли посли до міста, і звіщали мужам Явіса, і ті зраділи.
Und sie sagten den Boten, die gekommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnt heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh.
І сказали мужі Явіса до Нааса, амманійця: Завтра прийдемо до вас, і вчините нам, як завгодно перед вами.
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt.
І сталося на другий день, що Саул розділив народ на три частини, і ввійшли в середину табору в ранню сторожу, і побили синів Аммона, перш ніж прогрівся день, а ті, які залишилися, розбіглися, і не залишилося з-поміж них двох разом.
Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben.
Тоді народ сказав Самуїлові: Хто той, котрий сказав, що Саул не царюватиме над нами? Видай цих мужів, і вб’ємо їх!
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten.
Та Саул сказав: Хай ніхто не помре в цей день, бо сьогодні Господь учинив спасіння в Ізраїлі.
Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel.
І звернувся Самуїл до народу, закликаючи: Ходімо в Ґалґал і обновимо там царство!
Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen.
І весь народ пішов у Ґалґал, а Самуїл помазав там Саула на царя перед Господом у Ґалґалі, приніс там жертви і мирні жертви перед Господом. І дуже зрадів Самуїл та весь Ізраїль.
Da ging alles Volk gen Gilgal und machten daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freuten sich daselbst gar sehr.