Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
1 Коринфянам 14:16
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Ибо, если ты произносишь благословение только духовно, как же тогда простой слушатель скажет "Аминь" в ответ на твоё благодарение, если он не знает, что ты говоришь?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: «аминь» при твоём благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если ты благодаришь Бога духом, то как может несведущий человек сказать «аминь»?59 Ведь он не поймет, что ты говоришь! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Інакше бо, коли благословлятимеш духом, — то як проста людина скаже «Амінь» на твою подяку, коли вона не знає, що ти кажеш? -
(en) King James Bible ·
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Бо якщо ти благословлятимеш лише духом, то як же тоді простий слухач скаже «амінь» на твою молитву подяки? Він же не знає, про що ти кажеш. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо коли благословля́тимеш духом, то як той, що займає місце про́стої людини, промовить „амі́нь“ на подяку твою? Не знає бо він, що́ ти кажеш. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо коли благословляєш духом, то як після твоєї подяки скаже амінь [1] той, хто є на місці простої людини? Адже не зрозуміє, що ти говориш! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо коли благословити меш духом, то як той, хто займе місце невченого, скаже "амінь" на твоє дякуваннє, коли він не знає, що говориш. -
(en) New King James Bible Version ·
Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say “Amen” at your giving of thanks, since he does not understand what you say? -
(en) Darby Bible Translation ·
Since otherwise, if thou blessest with [the] spirit, how shall he who fills the place of the simple [Christian] say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest? -
(en) New Living Bible Translation ·
For if you praise God only in the spirit, how can those who don’t understand you praise God along with you? How can they join you in giving thanks when they don’t understand what you are saying? -
(en) New American Standard Bible ·
Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the “Amen” at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?