Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Судьи 20:23
-
Cовременный перевод Библии WBTC
И пошли сыны Израилевы и плакали перед Господом до вечера. Они спрашивали у Господа: "Должны ли мы ещё раз сразиться с сынами Вениамина? Они наши родственники". Господь ответил: "Идите и сразитесь с ними".
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне ещё в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали:
— Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами?
Господь ответил:
— Идите против них. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
бо коли вони пішли були й стали плакати перед Господом у Бетелі до вечора й питали в Господа: “Чи виступати нам знову на синів Веніямина, нашого брата?” — Господь відказав: “Виступайте проти нього!” -
(en) King James Bible ·
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) -
(en) English Standard Bible Version ·
And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord, “Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: „Чи далі піду́ я на бій з синами Веніямина, мого брата?“ І сказав Господь: „Ідіть на нього!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І пішли ізраїльські сини, і плакали перед Господом аж до вечора, і звернулися до Господа, запитуючи: Чи продовжуватиму зближатися в битві з Веніаміном, моїм братом? А Господь сказав: Підете проти нього! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Набрав тодї духа народ Ізраїльський, та й стали до бою знов на тому ж місцї в порядку боєвому, -
(en) New King James Bible Version ·
Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying, “Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?”
And the Lord said, “Go up against him.” -
(en) New International Bible Version ·
The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?”
The Lord answered, “Go up against them.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him. -
(en) New Living Bible Translation ·
For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the LORD until evening. They had asked the LORD, “Should we fight against our relatives from Benjamin again?”
And the LORD had said, “Go out and fight against them.” -
(en) New American Standard Bible ·
The sons of Israel went up and wept before the LORD until evening, and inquired of the LORD, saying, “Shall we again draw near for battle against the sons of my brother Benjamin?” And the LORD said, “Go up against him.”