Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 21:26
-
English Standard Bible Version
Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
-
(en) King James Bible ·
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. -
(en) New King James Bible Version ·
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.” -
(en) New International Bible Version ·
But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.” -
(en) New American Standard Bible ·
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
На те Авімелех відповів: "Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні." -
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir’s nicht angesagt; dazu habe ich’s nicht gehört bis heute.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Авимелех сказал:
— Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Авимелех сказал: "Я не знаю, кто это сделал. Ты мне не говорил об этом до сегодняшнего дня!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та Авімелех йому сказав: Я не знаю, хто зробив цю справу, — ти мені не сповістив, і я не чув, — хіба що сьогодні. -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!« -
Abimelech antwortete: Ich weiß nicht, wer das getan hat. Du hast es mir nicht gemeldet und ich habe auch erst heute davon gehört.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.