Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 27:40
-
English Standard Bible Version
By your sword you shall live,
and you shall serve your brother;
but when you grow restless
you shall break his yoke from your neck.”
-
(en) King James Bible ·
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. -
(en) New King James Bible Version ·
By your sword you shall live,
And you shall serve your brother;
And it shall come to pass, when you become restless,
That you shall break his yoke from your neck.” -
(en) New International Bible Version ·
You will live by the sword
and you will serve your brother.
But when you grow restless,
you will throw his yoke
from off your neck.” -
(en) New American Standard Bible ·
“By your sword you shall live,
And your brother you shall serve;
But it shall come about when you become restless,
That you will break his yoke from your neck.” -
(en) New Living Bible Translation ·
You will live by your sword,
and you will serve your brother.
But when you decide to break free,
you will shake his yoke from your neck.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти житимеш з меча твого і будеш на послугах у твого брата. Але станеться, що звільнишся, скинеш ярмо з свого карку." -
Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты будешь жить мечом
и будешь служить своему брату.
Но когда ты восстанешь,
ты сбросишь его ярмо
со своей шеи. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и придётся тебе бороться за свою жизнь. Будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти житимеш зі свого меча і служитимеш своєму братові. Але буде й так, що колись зламаєш і скинеш його ярмо зі своєї шиї. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!« -
Von deinem Schwert wirst du leben. Deinem Bruder wirst du dienen. Doch reißt du dich los, so schüttelst du ab sein Joch von deinem Nacken.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Житимеш з меча важкого в послузї у брата. Станеться ж ізнов, ти будеш самовладьнїм паном, і ненавидну кормигу з гамалика скинеш.