Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 14:12
-
English Standard Bible Version
so a man lies down and rises not again;
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
-
(en) King James Bible ·
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. -
(en) New King James Bible Version ·
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep. -
(en) New International Bible Version ·
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep. -
(en) New American Standard Bible ·
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep. -
(en) New Living Bible Translation ·
people are laid to rest and do not rise again.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
отак людина ляже і не встане;
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого. -
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса — не проснется
и от сна своего не встанет. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А людина, заснувши, не встане, доки лишень небо буде зшите разом. І вони не збудяться зі свого сну. -
(de) Hoffnung für Alle ·
so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt! -
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.