Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Psalms 58:8
-
English Standard Bible Version
Let them be like the snail that dissolves into slime,
like the stillborn child who never sees the sun.
-
(en) King James Bible ·
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. -
(en) New King James Bible Version ·
Let them be like a snail which melts away as it goes,
Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun. -
(en) New International Bible Version ·
May they be like a slug that melts away as it moves along,
like a stillborn child that never sees the sun. -
(en) New American Standard Bible ·
Let them be as a snail which melts away as it goes along,
Like the miscarriages of a woman which never see the sun. -
(en) New Living Bible Translation ·
May they be like snails that dissolve into slime,
like a stillborn child who will never see the sun. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: «ибо», думают они, «кто слышит?» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хай щезнуть, мов вода розлита; як пускають стріли, хай тупими стануть. -
(Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
й ось слова виверга́ють уста́ми своїми, мечі в їхніх губах, — та хто це почує. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Изрыгают хулу;
мечи у них на губах.
Они думают : «Кто услышит?» -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты слышишь, как они вопят, как будто вместо ртов у них мечи, смеясь: "Кто может слышать нас?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось вони будуть промовляти своїми устами, — меч у їхніх устах. Бо хто, — кажуть вони, — почув? -
(de) Hoffnung für Alle ·
Lass diese Mächtigen verschwinden wie Wasser, das im Boden versickert! Wenn sie ihre Pfeile abschießen wollen, dann sorge dafür, dass sie wirkungslos abprallen! -
Sie sollen vergehen wie verrinnendes Wasser; er legt seine Pfeile auf, sie sind wie kraftlos,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нехай будуть йому, як слимак, що лїзе, знемогаючи; бодай би вони, як недорід жіночий, нїколи не бачили сонця!