Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Song of Solomon 8:2
-
English Standard Bible Version
I would lead you and bring you
into the house of my mother —
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate.
-
(en) King James Bible ·
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. -
(en) New King James Bible Version ·
I would lead you and bring you
Into the house of my mother,
She who used to instruct me.
I would cause you to drink of spiced wine,
Of the juice of my pomegranate. -
(en) New International Bible Version ·
I would lead you
and bring you to my mother’s house —
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates. -
(en) New American Standard Bible ·
“I would lead you and bring you
Into the house of my mother, who used to instruct me;
I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблок моих. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я повела б тебе, я привела б тебе у дім матері моєї; ти мене навчав би. Я б тебе напоїла вином пахучим, солодким суслом моїх гранатових яблук. -
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я бы повела тебя
и привела в дом матери моей —
той, что учила меня.23
Я дала бы тебе выпить пряного вина
и сок моих гранатов. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я бы тебя повела в дом моей матери, в комнату той, кто учила меня. И дала бы тебе вина ароматного, выжатого из гранатов моих. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Обійму тебе, введу тебе в дім моєї матері й до покою тієї, яка мене зачала. Напою тебе вином з ароматними травами, із соку моїх гранатових яблук. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln. -
Führen wollte ich dich, in das Haus meiner Mutter dich bringen, die mich erzogen hat. Würzwein gäbe ich dir zu trinken, von meinem Granatapfelmost.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Повела б я тебе, завела б у господу до моєї неньки. Ти вчив би мене, я ж поїла б тебе запашним вином, соком із яблок моїх гранатних.