Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 27:4
-
English Standard Bible Version
I have no wrath.
Would that I had thorns and briers to battle!
I would march against them,
I would burn them up together.
-
(en) King James Bible ·
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. -
(en) New King James Bible Version ·
Fury is not in Me.
Who would set briers and thorns
Against Me in battle?
I would go through them,
I would burn them together. -
(en) New International Bible Version ·
I am not angry.
If only there were briers and thorns confronting me!
I would march against them in battle;
I would set them all on fire. -
(en) New American Standard Bible ·
“I have no wrath.
Should someone give Me briars and thorns in battle,
Then I would step on them, I would burn them completely. -
(en) New Living Bible Translation ·
My anger will be gone.
If I find briers and thorns growing,
I will attack them;
I will burn them up — -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нём волчцы и тёрны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я більш не маю гніву. А якщо б були в ньому будяки й тернина, то я пішов би на них боєм, спалив би їх усіх до одного. -
Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я не гневаюсь.
Если бы встали против Меня
терновник с колючками,
Я бы войною на них пошел,
предал бы их огню. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мой гнев прошёл. Но если кто его стеной окружит из кустов колючих, Я на того пойду войной и всё сожгу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Немає такого міста, яке не захоплювало його. Хто мене поставить стерегти в полі стерню? Через цю ворожнечу я його усунув. Тепер саме тому все це Господь Бог зробив, що вирішив. Я спалений, — -
(de) Hoffnung für Alle ·
Mein Zorn ist längst vergangen! Wenn Dornengestrüpp und Disteln meinen Weinberg überwuchern wollen, erkläre ich ihnen den Krieg! Ausreißen und verbrennen werde ich sie! -
Zorn hege ich nicht. Fände ich Dornen und Disteln, würde ich im Kampf gegen sie einschreiten, ich würde sie allesamt verbrennen!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
В менї нема гнїву; та як би хтось поставив у йому проти мене терен, чи хмизину, то я боєм пійду на його, випалю його до коріння.