Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 49:9
-
English Standard Bible Version
saying to the prisoners, ‘Come out,’
to those who are in darkness, ‘Appear.’
They shall feed along the ways;
on all bare heights shall be their pasture;
-
(en) King James Bible ·
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. -
(en) New King James Bible Version ·
That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
“They shall feed along the roads,
And their pastures shall be on all desolate heights. -
(en) New International Bible Version ·
to say to the captives, ‘Come out,’
and to those in darkness, ‘Be free!’
“They will feed beside the roads
and find pasture on every barren hill. -
(en) New American Standard Bible ·
Saying to those who are bound, ‘Go forth,’
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
Along the roads they will feed,
And their pasture will be on all bare heights. -
(en) New Living Bible Translation ·
I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’
and to those in darkness, ‘Come into the light.’
They will be my sheep, grazing in green pastures
and on hills that were previously bare. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь». Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
щоб сказати в'язням: Виходьте!, а тим, що в пітьмі: Покажіться! Вони пастимуться при дорогах; їхні пасовиська будуть по всіх верховинах. -
zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
чтобы сказать пленникам: «Выходите!» —
и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»
Они будут пастись возле дорог
и находить пастбища на голых холмах. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты скажешь узникам: "Выходите из своей темницы!" И скажешь тем, кто в темноте: "Выходите из тьмы!" И будет у людей еда в избытке на пути и даже на холмах бесплодных. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
говорячи тим, хто в кайданах: Вийдіть! — А тим, хто в темряві: Відкрийтеся! І пастимуться на всіх їхніх дорогах, і на всіх стежках — їхнє пасовисько. -
(de) Hoffnung für Alle ·
und den Gefangenen zurufen: ›Kommt heraus aus euren dunklen Kerkern! Kommt ans Licht, ihr seid frei!‹ Es wird ihnen gehen wie einer Schafherde, die an den Wegen und selbst auf kahlen Hügeln Nahrung findet. -
den Gefangenen zu sagen: Kommt heraus! und denen, die in der Finsternis sind: Zeigt euch! An den Wegen weiden sie, auf allen kahlen Hügeln ist ihre Weide.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Щоб вязням сказати: Виходьте на волю, а тим, що в темряві: Ійдїте на сьвітло. Пасти муться при дорогах; по всїх узгіррях будуть пасовища їх;