Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 63:13
-
English Standard Bible Version
who led them through the depths?
Like a horse in the desert,
they did not stumble.
-
(en) King James Bible ·
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? -
(en) New King James Bible Version ·
Who led them through the deep,
As a horse in the wilderness,
That they might not stumble?” -
(en) New International Bible Version ·
who led them through the depths?
Like a horse in open country,
they did not stumble; -
(en) New American Standard Bible ·
Who led them through the depths?
Like the horse in the wilderness, they did not stumble; -
(en) New Living Bible Translation ·
Where is the one who led them through the bottom of the sea?
They were like fine stallions
racing through the desert, never stumbling. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Который вёл их через бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Що вів їх через безодні, немов коня широким степом, так що вони не спотикались? -
der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кто через бездны вел их?282
Словно конь в степи,
не спотыкались они; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Чрез бездны вёл народ Он, и люди шли, не спотыкаясь, как конь проходит по пустыне. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Провів їх через безодню, як коня через пустелю, і вони не потомилися, — -
der sie durch die Fluten gehen ließ wie Pferde durch die Wüste, ohne dass sie strauchelten?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Той, що вів їх через безоднї, мов коня степом широким, та й не спотикались.