Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 22:15
-
English Standard Bible Version
Do you think you are a king
because you compete in cedar?
Did not your father eat and drink
and do justice and righteousness?
Then it was well with him.
-
(en) King James Bible ·
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? -
(en) New King James Bible Version ·
“Shall you reign because you enclose yourself in cedar?
Did not your father eat and drink,
And do justice and righteousness?
Then it was well with him. -
(en) New International Bible Version ·
“Does it make you a king
to have more and more cedar?
Did not your father have food and drink?
He did what was right and just,
so all went well with him. -
(en) New American Standard Bible ·
“Do you become a king because you are competing in cedar?
Did not your father eat and drink
And do justice and righteousness?
Then it was well with him. -
(en) New Living Bible Translation ·
But a beautiful cedar palace does not make a great king!
Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
But he was just and right in all his dealings.
That is why God blessed him. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Думаешь ли ты быть царём, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Гадаєш, що ти цар на те, щоб перевищити кедринею інших? Батько твій їв і пив так само, але зате творив суд і справедливість; от чому й велось йому добре. -
Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи ти зацарюєш тому́, що в ке́драх ти ме́шкаєш? Чи ж твій ба́тько не їв та не пив? І коли правосу́ддя та правду чинив він, тоді було добре йому́, — -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Оттого ли ты царь,
что более других строишь из кедра?
Вспомни своего отца:
он и ел, и пил,
но делал то, что правильно и справедливо,
и поэтому жил в благополучии. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иоаким, ты думаешь, что станешь великим царём, имея палаты из кедра великого? Твой отец Иосия довольствовался едой и питьём и всегда был справедлив. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Чи ти царюватимеш, бо ти розсердився через Ахаза, твого батька? Не їстимуть і не питимуть! Краще булоб, щоб ти чинив суд і справедливість. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut. -
Bist du König geworden, um mit Zedern zu prunken? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken, dabei aber Recht und Gerechtigkeit geübt? Und es ging ihm gut.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи то ж гадаєш бути через те царем, що обложив себе кедриною? Батько твій їв і пив так само, та творив суд і справедливість, от і було йому добре.