Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 51:29
-
English Standard Bible Version
The land trembles and writhes in pain,
for the Lord’s purposes against Babylon stand,
to make the land of Babylon a desolation,
without inhabitant.
-
(en) King James Bible ·
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. -
(en) New King James Bible Version ·
And the land will tremble and sorrow;
For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon,
To make the land of Babylon a desolation without inhabitant. -
(en) New International Bible Version ·
The land trembles and writhes,
for the Lord’s purposes against Babylon stand —
to lay waste the land of Babylon
so that no one will live there. -
(en) New American Standard Bible ·
So the land quakes and writhes,
For the purposes of the LORD against Babylon stand,
To make the land of Babylon
A desolation without inhabitants. -
(en) New Living Bible Translation ·
The earth trembles and writhes in pain,
for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
Babylon will be left desolate without a single inhabitant. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Трясётся земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Земля дрижить, трясеться, бо сповнюються на Вавилоні задуми Господні, щоб обернути вавилонську землю на пустиню безлюдну. -
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Земля содрогается и трепещет;
сбываются замыслы Господа о Вавилоне —
превратить вавилонский край в пустыню,
где никто не будет жить. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дрожит земля и трясётся, словно от боли. Это Господь исполняет обещанное Вавилону — превращает его в пустыню, где никто не живёт. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І це вам знак, що Я навідаюся до вас на зло, — -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die ganze Erde bebt und erzittert, denn ich, der HERR, will Babylonien zerstören und zur Wüste machen, in der keiner mehr wohnt. Mein Entschluss steht fest! -
Da bebt und zittert die Erde, wenn sich an Babel die Pläne des HERRN erfüllen, das Land von Babel zur Wüste zu machen, wo niemand mehr wohnt.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нехай затруситься й затремтить земля; бо спевняться на Вавилонї задуми Господнї, щоб повернути Вавилона в пустиню безлюдну.