Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 5:39
-
English Standard Bible Version
-
(en) King James Bible ·
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. -
(en) New International Bible Version ·
And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ” -
(en) New American Standard Bible ·
“And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’” -
(en) New Living Bible Translation ·
But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: «старое лучше». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І ніхто, що п'є старе вино, нового не захоче, бо каже: Старе ліпше.” -
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, ибо скажет: "старое лучше". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ніхто, покуштувавши старого, не схоче молодого, бо скаже: Старе краще! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ніхто не схоче після старого вина пити молоде, бо скаже: „Старе вино краще”». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.« -
Und niemand, der alten Wein trinkt, will jungen; denn er sagt: Der alte ist bekömmlich.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нїхто, пивши старе, не бажає зараз нового; каже бо: Старе лучче.