Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 4) | (Luke 6) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Jesus Calls the First Disciples

    On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
  • Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth
  • and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
  • und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.
  • Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er’s ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
  • And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut!
  • And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
  • And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.
  • They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
  • But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
  • Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”a
  • desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! denn von nun an wirst du Menschen fangen.
  • And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.
  • Jesus Cleanses a Leper

    While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy.b And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.
  • And Jesusc stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.
  • And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • Und er gebot ihm, daß er’s niemand sagen sollte; sondern «gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis».
  • But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
  • But he would withdraw to desolate places and pray.
  • Er aber entwich in die Wüste und betete.
  • Jesus Heals a Paralytic

    On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.d
  • Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.
  • And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
  • but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
  • Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchem Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.
  • And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
  • And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?
  • When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
  • Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
  • Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!
  • And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
  • Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
  • And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
  • Jesus Calls Levi

    After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
  • Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
  • And leaving everything, he rose and followed him.
  • Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
  • And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
  • And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
  • And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
  • I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
  • A Question About Fasting

    And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?
  • And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
  • Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.
  • The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
  • He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.
  • And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
  • Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
  • But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.
  • And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”e
  • Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026