Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Corinthians 3:4
-
English Standard Bible Version
For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not being merely human?
-
(en) King James Bible ·
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? -
(en) New King James Bible Version ·
For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal? -
(en) New International Bible Version ·
For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere human beings? -
(en) New American Standard Bible ·
For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not mere men? -
(en) New Living Bible Translation ·
When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо коли хто каже: «Я — Павлів», а інший: «Я — Аполлосів», то хіба ви не звичайні люди? -
Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо коли хто каже: „Я ж Павлів“, а інший: „Я Аполло́сів“, то чи ж ви не тіле́сні? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда один говорит: "Я — приверженец Павла", а другой говорит: "Я — последователь Аполлоса", то разве вы не поступаете, как все в этом мире? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо коли хтось каже: Я — Павлів, а інший: Я — Аполлосів, то чи ж ви не [тілесні] люди? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо хтось із вас каже: «Я послідовник Павла», а інший: «А я — Аполлоса» — то хіба не як мирські люди ви чините? -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn die einen unter euch sagen: »Wir gehören zu Paulus!«, und andere: »Wir halten uns an Apollos!«, dann benehmt ihr euch, als hätte Christus euch nicht zu neuen Menschen gemacht. -
Denn wenn einer sagt: Ich halte zu Paulus!, ein anderer: Ich zu Apollos!, urteilt ihr da nicht zu menschlich?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли бо каже хто: Я Павлів; другий же: Я Аполосів; то хиба ж не тїлесні ви?