Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Colossians 1:20
-
English Standard Bible Version
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
-
(en) King James Bible ·
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. -
(en) New King James Bible Version ·
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross. -
(en) New International Bible Version ·
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross. -
(en) New American Standard Bible ·
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven. -
(en) New Living Bible Translation ·
and through him God reconciled
everything to himself.
He made peace with everything in heaven and on earth
by means of Christ’s blood on the cross. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и чтобы посредством Его примирить с Собою всё, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста. -
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и чтобы через Него примирить с Собою все,
заключив благодаря Его крови,
пролитой на кресте, мир со всем,
что на небесах и на земле. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и в Себя всё и вся. Через Кровь, пролитую на кресте, Бог примирился со всем сущим на земле и на небе. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І через Ісуса Він знову поєднав у Собі все: і земне, і Небесне. Бог досяг миру через кров, пролиту Христом на хресті. -
(de) Hoffnung für Alle ·
und alles im Himmel und auf der Erde durch ihn mit sich zu versöhnen. Ja, Gott hat Frieden gestiftet, als Jesus am Kreuz sein Blut vergoss. -
um durch ihn alles auf ihn hin zu versöhnen. Alles im Himmel und auf Erden wollte er zu Christus führen, der Frieden gestiftet hat am Kreuz durch sein Blut.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.