Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
King James Bible
Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
The Tower of Babel
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
Genealogy from Shem to Abram
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
Terah's Descendants
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.