Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Genesis 3:7
-
Auflage 2017
Da gingen beiden die Augen auf und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich einen Schurz.
-
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді відкрилися їм обом очі, й вони пізнали, що вони нагі; тим то позшивали смоківне листя і поробили собі пояси. -
(en) King James Bible ·
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. -
(en) New International Bible Version ·
Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І почули глас Господа Бога ходячого в раї по прохолодї, і поховались чоловік і жінка його від лиця Господа Бога посеред райського дерева. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды, что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І відкрилися в обох очі, і пізнали, що були нагі, тож вони зшили листя смоківниці й зробили собі пояси. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира. -
(en) New Living Bible Translation ·
At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.