Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 7) | (Das Buch Genesis 9) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Da gedachte Gott des Noach sowie aller Tiere und allen Viehs, die bei ihm in der Arche waren. Gott ließ einen Wind über die Erde wehen und das Wasser sank.
  • И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, бывших с ним в ковчеге; и навёл Бог ветер на землю, и воды остановились.
  • Die Quellen der Urflut und die Schleusen des Himmels wurden geschlossen; der Regen hörte auf, vom Himmel zu fallen,
  • И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
  • und das Wasser verlief sich allmählich von der Erde. So nahm das Wasser nach hundertfünfzig Tagen ab.
  • Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
  • Am siebzehnten Tag des siebten Monats setzte die Arche auf dem Gebirge Ararat auf.
  • И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
  • Das Wasser nahm immer mehr ab, bis zum zehnten Monat. Am ersten Tag des zehnten Monats wurden die Berggipfel sichtbar.
  • Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
  • Nach vierzig Tagen öffnete Noach das Fenster der Arche, das er gemacht hatte,
  • По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
  • und ließ einen Raben hinaus. Der flog aus und ein, bis das Wasser auf der Erde vertrocknet war.
  • и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
  • Dann ließ er eine Taube hinaus, um zu sehen, ob das Wasser auf dem Erdboden abgenommen habe.
  • Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
  • Die Taube fand nichts, wo sie ihre Füße ruhen lassen konnte, und kehrte zu ihm in die Arche zurück, weil über der ganzen Erde noch Wasser stand. Er streckte seine Hand aus und nahm sie wieder zu sich in die Arche.
  • но голубь не нашёл места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была ещё на поверхности всей земли; и он простёр руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
  • Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ wieder die Taube aus der Arche.
  • И помедлил ещё семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
  • Gegen Abend kam die Taube zu ihm zurück und siehe: In ihrem Schnabel hatte sie einen frischen Ölzweig. Da wusste Noach, dass das Wasser auf der Erde abgenommen hatte.
  • Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
  • Er wartete noch weitere sieben Tage und ließ die Taube hinaus. Nun kehrte sie nicht mehr zu ihm zurück.
  • Он помедлил ещё семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
  • Im sechshundertersten Jahr Noachs, am ersten Tag des ersten Monats, hatte sich das Wasser von der Erde verlaufen. Da entfernte Noach das Dach der Arche, blickte hinaus und siehe: Der Erdboden war trocken.
  • Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
  • Am siebenundzwanzigsten Tag des zweiten Monats war die Erde trocken.
  • И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
  • Da sprach Gott zu Noach:
  • И сказал Бог Ною:
  • Komm heraus aus der Arche, du, deine Frau, deine Söhne und die Frauen deiner Söhne!
  • выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жёны сынов твоих с тобою;
  • Bring mit dir alles Lebendige heraus, von allen Wesen aus Fleisch, was da ist an Vögeln, Vieh und allen Kriechtieren, die sich auf der Erde regen! Auf der Erde soll es von ihnen wimmeln; sie sollen fruchtbar sein und sich auf der Erde vermehren.
  • выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
  • Da kam Noach heraus, er, seine Söhne, seine Frau und die Frauen seiner Söhne.
  • И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жёны сынов его с ним;
  • Alle Tiere, alle Kriechtiere und alle Vögel, alles, was sich auf der Erde regt, kamen nach ihren Familien aus der Arche heraus.
  • все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
  • Dann baute Noach dem HERRN einen Altar, nahm von allen reinen Tieren und von allen reinen Vögeln und brachte auf dem Altar Brandopfer dar.
  • И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принёс во всесожжение на жертвеннике.
  • Der HERR roch den beruhigenden Duft und der HERR sprach in seinem Herzen: Ich werde den Erdboden wegen des Menschen nie mehr verfluchen; denn das Trachten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend an. Ich werde niemals wieder alles Lebendige schlagen, wie ich es getan habe.
  • И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
  • Niemals, so lange die Erde besteht, werden Aussaat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht aufhören.
  • впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

  • ← (Das Buch Genesis 7) | (Das Buch Genesis 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026